(с)
Justice Rainger
На этот счет в переводческой тусовке воюют не один год - нужно ли причесывать текст оригинала, если он так себе, и сохранять ли ошибки автора в переводе. Бывает так, что оригинал откровенно плохо написан (но может выехать за счет сюжета), а переводчик сделал его конфетой. И тогда возникает вопрос: кого хвалить? Переводчик хоть и проделал огромную работу, но текст все же не его, и задумка не его. А автор похвалы не заслужил, ибо нафакапил везде.
мисс Элинор:
Целая жизнь - в 6 КБ текста, в нескольких мгновениях.
Большая, полная событий, трагедий, преступлений, войн и любви - жизнь.
Жизнь, которая угасает - так выцветает старинная фотография.
Тень...>>Целая жизнь - в 6 КБ текста, в нескольких мгновениях.
Большая, полная событий, трагедий, преступлений, войн и любви - жизнь.
Жизнь, которая угасает - так выцветает старинная фотография.
Тень, призрак Прошлого, живая свидетельница уходящей эпохи - и она уходит, и её следы исчезают, затоптанные другими следами.
Тень Винды Розье.
Вместе с ней уходят и её воспоминания. Для неё они более яркие и красочные, чем солнечный день в Тюильри.