(с)
Justice Rainger
На этот счет в переводческой тусовке воюют не один год - нужно ли причесывать текст оригинала, если он так себе, и сохранять ли ошибки автора в переводе. Бывает так, что оригинал откровенно плохо написан (но может выехать за счет сюжета), а переводчик сделал его конфетой. И тогда возникает вопрос: кого хвалить? Переводчик хоть и проделал огромную работу, но текст все же не его, и задумка не его. А автор похвалы не заслужил, ибо нафакапил везде.
EnniNova:
Всё прекрасно, ну, если не считать, что Рон - одинокий уатый волк. У всех Уизли все замечательно. Живут, плодятся, радуются жизни, переживают друг за друга - все как и должно быть...
А Гарри и Гермио...>>Всё прекрасно, ну, если не считать, что Рон - одинокий уатый волк. У всех Уизли все замечательно. Живут, плодятся, радуются жизни, переживают друг за друга - все как и должно быть...
А Гарри и Гермиона по-прежнему друзья Рона. Вот только... Впрочем, читайте сами. Это того стоит.