(с)
Justice Rainger
На этот счет в переводческой тусовке воюют не один год - нужно ли причесывать текст оригинала, если он так себе, и сохранять ли ошибки автора в переводе. Бывает так, что оригинал откровенно плохо написан (но может выехать за счет сюжета), а переводчик сделал его конфетой. И тогда возникает вопрос: кого хвалить? Переводчик хоть и проделал огромную работу, но текст все же не его, и задумка не его. А автор похвалы не заслужил, ибо нафакапил везде.
YeMaoZi902:
В новой части жизни Киры
Мы узнаем, как она
Стала в этом Адском мире
Не совсем-совсем одна.
Мы узнаем продолжение —
То, что после Представленья:
Тайных мыслях, горькой правды...
Что от Чарли ...>>В новой части жизни Киры
Мы узнаем, как она
Стала в этом Адском мире
Не совсем-совсем одна.
Мы узнаем продолжение —
То, что после Представленья:
Тайных мыслях, горькой правды...
Что от Чарли скрыть не надо.
Много здесь ответов будет.
Но вопросов не убудет!
Что ещё есть от отца,
Кроме сделок очень хитрых?
Ты узнаешь, доконца
Прочитав сюжет о Кире.