Я видела переводы такого кхм...качества, за которые переводчику платили на том же трулейте, где некоторые главы с кучей опечаток по 100 рублей продают с читателя, если верно помню, но не все переводчику идёт, я так думаю. Другое дело, что не все готовы так халтурить.
Так что если задаться целью, то монетизировать, наверное, реально можно, но постоянно переводить наверняка не менее утомительно, когда это работа, а не хобби.
Я про то, что необязательно прям высокий уровень в некоторых местах.
NAD:
Брат...
Это короткое ёмкое слово значило когда-то для них больше, чем весь мир. Опора, поддержка, плечо. Они изменились, в их жизни произошли глобальные перемены, разбросавшие их на разные полюса соц...>>Брат...
Это короткое ёмкое слово значило когда-то для них больше, чем весь мир. Опора, поддержка, плечо. Они изменились, в их жизни произошли глобальные перемены, разбросавшие их на разные полюса социальной лестницы.
Но короткое ёмкое слово способно кинуть мостик, когда кажется, что из пропасти нет выхода.
Брат...