Опять же учитываем героев. «ой мама», - воскликнула Молли, когда случайно обожглась о сковородку.
Тут ещё нужно учитывать то, как слово звучит и воспринимается. Я не знаю, как у вас, но лично у меня слово "мамочки" воспринимается комичнее, чем "ой, мама". Есть ли в данных работах задумка показать какую-то комичность?
Просто, например, если, как вы говорите, есть задумка показать "своего в доску" персонажа, то гораздо логичнее взять какое-то слово, которое есть в английском, и сделать его смешным. "Боже" — "божечки", "боженьки"; "дорогой" — "дорогуша" и тд.
Ellinor Jinn:
Не могу не процитировать песню, которая звучала у меня в голове при чтении этого фанфика.
Средь оплывших свечей и вечерних молитв,
Средь военных трофеев и мирных костров
Жили книжные дети, не зн...>>Не могу не процитировать песню, которая звучала у меня в голове при чтении этого фанфика.
Средь оплывших свечей и вечерних молитв,
Средь военных трофеев и мирных костров
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф.
Детям вечно досаден
Их возраст и быт —
И дрались мы до ссадин,
До смертных обид,
Но одежды латали
Нам матери в срок —
Мы же книги глотали,
Пьянея от строк.
Липли волосы нам на вспотевшие лбы,
И сосало под ложечкой сладко от фраз,
И кружил наши головы запах борьбы,
Со страниц пожелтевших слетая на нас.
И пытались постичь
Мы, не знавшие войн,
За воинственный клич
Принимавшие вой,
Тайну слова "приказ",
Назначенье границ,
Смысл атаки и лязг
Боевых колесниц.
То, что для взрослых было прошлым, которое хорошо, что прошло, для их детей уже тема для игр. И настала пора поведать, как это было на самом деле... Верю! Рекомендую!