Да уж, какое произведение, такие и фанаты. Брр.
Забавно, если подумать, с Вальбургой. Её мнение сразу начинают принимать за чистой воды правду, мол, всё так и есть. Высказывает она его почти не колеблясь. А ведь этот упырь мог быть и чем-то просто неизвестным "магической науке". Ну а что, есть же у Уизли уникальные часы, показывающие состояние членов семьи.
А про употребление одних и тех же слов... это моя постоянная головная боль как переводчика фиков. Ты довольно быстро приучаешься использовать разные формы, понимаешь, что то же "shrugged" может спокойно стать и "пожал плечами", и "повёл плечами", и даже "его плечи дрогнули". "Sighed" — как "вздохнул", так и "испустил вздох". И этими смыслами нужно уметь жонглировать, если хочешь, чтобы твой текст красиво выглядел. Но авторша, видимо, как обычно, не заморачивается.