Скарамар Онлайн
31 мая 2022
|
|
кусь
"Например, я могу перевести как бог на душу положит, но поскольку хорошо знаю русский язык, то приглажу текст так, что он будет вполне читабельным, однако остается открытым вопрос качества перевода." И вольный и дословный перевод должен отражать суть оригинального текста, а не выворачивать его наизнанку и подавать с прямо противоположным смыслом, хотя русский текст достаточно гладкий и без заглядывания в оригинал можно сказать: да, классный перевод. Только качество такого перевода, увы, хромает)Не очень поняла. Вы о вольном и дословном переводах? Имхо, мне, как читателю, пофиг, что было в оригинале. Мне от переводчика нужен гладкий текст на выходе. А будет он более или менее вольным - зависит от того, возьмется переводчик приглаживать изначально косячный авторский текст или выберет прекрасный шедевр, в котором нужно только "сказать все это по-русски" |