Именно так правильно переводить эту конструкцию (прошедшее время превратилось в настоящее в русском языке), или тут переводчик опять от себя добавил?
Это правило согласования времён. В английском языке грамматическое время сказуемого в придаточном предложении зависит от времени сказуемого в главном предложении. В русском как-то не так.
The Little Hangletons all agreed that the old house was "creepy."
Здесь was creepy потому, что в главном стоит agreed, Past Simple, а действия одновременны. Но по-русски фраза "Жители деревни сошлись во мнении, что в этом доме есть что-то пугающее" грамматически абсолютно верна и относится к прошлому.
Dart Lea:
Очень литературно. Отчего-то именно это просится. Я не любитель первого лица, но тут оно полностью оправдано.
Инсульт он не спрашивает, он приходит.
И хорошо, если ты был театралом, а не сапожником ...>>Очень литературно. Отчего-то именно это просится. Я не любитель первого лица, но тут оно полностью оправдано.
Инсульт он не спрашивает, он приходит.
И хорошо, если ты был театралом, а не сапожником условным)) Есть вероятность, что в афазии выражаться ты будешь Гамлетовскими строчками, а не матерными.
Светлая история.