Именно так правильно переводить эту конструкцию (прошедшее время превратилось в настоящее в русском языке), или тут переводчик опять от себя добавил?
Это правило согласования времён. В английском языке грамматическое время сказуемого в придаточном предложении зависит от времени сказуемого в главном предложении. В русском как-то не так.
The Little Hangletons all agreed that the old house was "creepy."
Здесь was creepy потому, что в главном стоит agreed, Past Simple, а действия одновременны. Но по-русски фраза "Жители деревни сошлись во мнении, что в этом доме есть что-то пугающее" грамматически абсолютно верна и относится к прошлому.
#хроники_пельменя
Пельмень познаёт мир фитнеса - правда, пока весьма своеобразно. Демонстрирует идеальную котовью растяжку: хоба!
Охотится на хозяина с беговой дорожки:
И напал на хозяйский кроссовок, соблазнившись шнурками:
Вчера эту козявку снова взвесили: за 8 дней она поправилась на 100-140 грамм. Точную цифру дома понять не получается, весы слишком человечьи. В любом случае, у Пельменя всё равно пока ещё недовес, что вполне логично, учитывая перенесённую панлейку. Кушает он хорошо, но так усердно скачет, что, кажется, половина калорий ухлопывается на одни только тыгыдыки xD