Именно так правильно переводить эту конструкцию (прошедшее время превратилось в настоящее в русском языке), или тут переводчик опять от себя добавил?
Это правило согласования времён. В английском языке грамматическое время сказуемого в придаточном предложении зависит от времени сказуемого в главном предложении. В русском как-то не так.
The Little Hangletons all agreed that the old house was "creepy."
Здесь was creepy потому, что в главном стоит agreed, Past Simple, а действия одновременны. Но по-русски фраза "Жители деревни сошлись во мнении, что в этом доме есть что-то пугающее" грамматически абсолютно верна и относится к прошлому.
#жызнь
Не хотела писать, но пост Ктярры навеял.У меня сегодня должна была быть 29 годовщина свадьбы. Уже не будет. Мы остановились на цифре 28. По объективным причинам, имя которым смерть. И золотой свадьбы у меня тоже никогда не будет.
Что сказать. Замуж я вышла по залету, за человека, которого полюбила с первого взгляда и как оказалось, до последнего вздоха, как в кино.
Не то, чтобы муж мой был идеален, но он всегда старался меня радовать какими-то мелочами. И в последний день я запомнила его, варящим мне кофе в пять утра.
Он был абсолютно и удивительно чистым человеком, что меня в нем, наверное и привлекало. Тем самым типажом нравственного атеиста, который правильно живёт не потому, что его ждёт награда на том свете.А самое главное, что я его любила и была этим счастлива.
А ещё, я считаю, что он за нами присматривает.