но мне так не кайф переводить строчки песен и стихов
Ну вот авторам тоже :)
На самом деле, часто в переводе не получается нужного смысла, особенно если игра слов и тому подобное. И особенно если есть официальный, общепринятый перевод того же стиха. Вот есть он, а того слова, ради которого его выбрал автор в эпиграф, там и нет :)
Паутинка:
Не переживайте из-за чьих-то дразнилок, даже если их говорят авторитетным тоном самоуверенные школьницы. Вы и ваши родственники такие, какие есть, и это чудесно.