↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Valeriya Homos
24 августа 2022
Aa Aa
#фф

У меня вопрос к авторам фанфиков, которые пишут эпиграфы на иностранном языке. Вы зачем это делаете? У меня хороший английский, но мне так не кайф переводить строчки песен и стихов. Я и русские эпиграфы не всегда читаю, на иностранном - тем более. Причём некоторые авторы в примечаниях даже перевод не указывают.
24 августа 2022
20 комментариев из 31
Jinger Beer
Хуже эпиграфа на английском только эпиграф на французском.

Мне ещё нравится, когда автор хочет показать, что герой владеет французским, и пишет какую-то реплику на французском, но не оставляет перевод! Естественно, я не полезу в переводчик, чтобы узнать что говорит герой
Aru Kotsuno, :))
Помницца, апофигей билингвистического оптимизма у меня случился, когда я хотела приделать англоязычное название фичку по русскоязычному канону :)) Но капитан команды меня отговорил :)
tigrjonok
Я не билингв, но я однажды охренела и написала стишок с пятью-шестью языками. Почти случайно^^'
Aru Kotsuno, ух ты, круто!

Да так-то я тоже не билингв :) Просто изобрела эпитет для короткого обозначения того, о чем говорила выше: у меня присутствует ощущение, что сейчас английский уже почти все достаточно хорошо знают, чтобы слету понять слово/строчку :)
tigrjonok
Я однажды была на конференции из 28 человек, из которых 20 говорили на трёх языках каждый (большинство англ-фр-итал, два рус-фр-англ и один рус-англ-иврит), а остальные были французы с английским. После неё ТАК сломалось ощущение того, что люди в основном знают всего один-два языка...
Aru Kotsuno
И правильно, что сломалось, вот только не в том направлении.
В основном, люди знают только один язык — родной, да и то не слишком хорошо))
Ярик
Когда я писала "люди в основном знают всего один язык", я имела в виду именно родной. "Два" - родной плюс один иностранный (или, как вариант, родной язык и государственный). Так что ваше замечание мимо.
Я люблю играть языками. Вставки на другом языке - это приглашение поиграть для тех, кто в теме. Ну вроде как очень тонкая шутка, которую поймут не только лишь все.
Я люблю играть языками
Тут бы надо похабный смайлик, но на ресурсе их нет
Скарамар Онлайн
Потому что песни и стихи переводить в разы сложнее, чем прозу, если, конечно, хочешь нормального качества и смысла)) Хорошо, когда получается нагуглить уже готовый перевод (из какой-нибудь классики, например), а когда нет? Сидишь и тыкаешься туда-сюда, как бы не наврать ненароком, подбирая подходящую рифму. Но вопрос правильный: нафига тогда вообще переводить, если оставляешь кусок непереведённым, будь то эпиграф или даже название? А иностанные эпиграфы к изначально русским произведениям - вообще капец! Всё, что хочется спросить - нафига???
Эпиграф же примерно всегда цитата, его не "пишет" сам автор. Если уж углядел подходящее на другом языке, то может случиться, что
1) нет хорошего перевода
2) в переводе не будет игры слов
3) если привести перевод, читатель не опознает оригинал, а надо вызвать в его памяти какую-то известную штуку целиком
4) перевод меняет контекст. Wind of change и Ветер перемен - очень разные песни про очень разные вещи

И если на каком-нибудь урду все это помещать в оригинале сугубо бесполезно, то уж английский-то в 2022 году во многих кругах все знают достаточно, чтобы не иметь проблем с парой строчек и не переводить их. Не во всех кругах, но это уже пузыри общения - в моём круге общения все по дефолту это могут, так что проблемы бы я не заметила вовсе.
Скарамар Онлайн
ansy
в переводе не будет игры слов
то уж английский-то в 2022 году во многих кругах все знают достаточно, чтобы не иметь проблем с парой строчек и не переводить их
Я бы не сказала, что очень многие из читающих фанфики знают язык настолько хорошо, чтобы понять игру слов, если она заложена в эпиграфе. По сути, даже я, зная несколько языков, занимаясь переводами и бла-бла-бла, вряд ли стану заморачиваться иноязычным эпиграфом, просто пропущу его, и все дела: если автору это не надо, мне на кой напрягаться?
Jinger Beer Онлайн
Скарамар
Согласен, эпиграф на иностранном языке к русскоязычному тексту это способ потешить чсв автора.
WIntertime
Я люблю играть языками. Вставки на другом языке - это приглашение поиграть для тех, кто в теме. Ну вроде как очень тонкая шутка, которую поймут не только лишь все.

Ваш фанфик про Драко я обожаю! Я ещё и немецкий знаю, так что двойное удовольствие получаю от чтения!
Jinger Beer
Хуже эпиграфа на английском только эпиграф на французском.


Тогда Умберто Эко читать не стоит...
Надо куда-нибудь вставить эпиграфы на эскимоском
Опоздали. Уже где-то было. *фыркнув* Мне раз попался эпиграф на клингонском - и ничего)))
Valeriya Homos
🤗☺️Спасибо
Nalaghar Aleant_tar
Спасибо, что не на ыфкуиле.
Всё, что написано полноценным алфавитом на реально существующем языке - можно перевести. Вот если язык мёртв или надпись вообще пиктографическая... и пиктограммы из неизвестного культурного кода... тогда да, тогда - глына.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть