Если, переводя текст про музыку/субкультуры, мы используем англицизмы панки/скинхэды а не отбросы/шлюхи и бритоголовые, разве это "поражение"? Разве это "зло", пусть и "необходимое"?
Если мы в турецком тексте при переводе сохраним рахат-лукум, то это – "поражение"?
#хроники_пельменя
- Ты ж моя кусеница! - воркует приехавший в гости медвед, подхватив котеечку на руки и почёсывая Пельменью шейку. - Моя пусеница! Избалоооованная! Невоспиииииитанная! Кусястенькая! Мой шладкий котичег!
Пельмень, пытающийся как-то осознать амбивалентность этой странной тётки:
"Хозяин, а вменяемые медведы на льдинах повымерли, да? Только этот оставался?".