![]() #Вопрос #Переводческое
Использование англицизма в переводе с английского — это признание своего поражения со стороны переводчика, или неизбежное зло? Дополнение: Речь именно о случаях, когда англицизма можно легко избежать, заменив на соответствующее русское словечко, но его пихают всё равно, просто потому что. Например, когда "He ghost you" (читают твои сообщения в интернете, но делают сознательный выбор не отвечать на них) переводят как "загоустил", хотя есть прекрасный глагол: "проигнорировал". И это притом, что речь в данном случае идёт о фразе, принадлежащей взрослой женщине, а не какому-нибудь там модному, молодёжному подростку. На своей правоте ни в коем случае не настаиваю, меня просто интересует какие тут найдутся мнения по выше обозначенному вопросу. 6 октября 2022
|
![]() |
|
Это признание своего зла
3 |
![]() |
|
Это присвоение английского.
1 |
![]() |
|
я бесполезен
Одно дело приведённые вами в пример имена собственные. Название субкультур, некоего экзотического лакомства и тому подобного. Совсем другое дело, когда это переносится даже на глаголы. "Гоустят", к примеру. 1 |
![]() |
Wave Онлайн
|
Гоустят А что это?2 |
![]() |
|
Архитектор Чернов
Лол, это не имена собственные Гоустят А вот такого я даже не пойму.Если мы в беллетристике/журналистике переведем менеджеров не управляющими, а менеджерами, это что – поражение? А консерваторов? |
![]() |
|
Wave
Когда читают твои сообщения в интернете, но делают сознательный выбор не отвечать на них. Чем переводчикам не по нраву пришёлся глагол: "игнорируют", притом, что речь в данном случае идёт о фразе, принадлежащей взрослой женщине, а не какому-нибудь там модному, молодёжному подростку, знать не знаю. 2 |
![]() |
|
Wave
Мб что-то с призраками связано? |
![]() |
|
Ох уж это исконно русское слово "игнорировать"
2 |
![]() |
|
я бесполезен
Опять же одно дело устоявшиеся англицизмы, а совсем другое новомодные, появившиеся совсем недавно и незнамо ещё: надолго ли, али только на год-другой. |
![]() |
|
я бесполезен
В любом случае, пост создан для обсуждения, интереса к имеющимся в этом вопросе мнений, а не навязывания своей точки зрения, на собственной правоте настаивать почём зря не стану, благо, что сам обученным переводчиком не являюсь. |
![]() |
|
Архитектор Чернов
Вы не уточняли |
![]() |
|
я бесполезен
Признаюсь, это моя ошибка: временами, не выходит верно выдержать баланс между лаконичностью вопроса и его точностью. |
![]() |
|
Halenan
Вот, как раз на эту тему мне и хотелось разговор завести при создании поста, жаль формулировки неудачные подобрала, и тем самым всё испортила. Спасибо за интересное рассуждение! |
![]() |
|
Если говорить про специальную литературу, усложняет чтение сильно... Там и так термины всякие из английского языка
1 |
![]() |
|
Архитектор Чернов
Не испортили, практика показывает, что если кто-то хочет порассуждать/подискутировать, то и без приглашения ТС это сделает)). Ну и пост можно аптейтить (и вот ещё одно заимствование😆) и уточнить, что предлагается дискуссия на тему кальки с английского в переводах (или какие ещё темы вы хотите обсудить). 1 |
![]() |
|
![]() |
|
Конкретный приведённый пример — идиотизм. Слово практически никому неизвестное.
В других случаях... про многие другие случаи вы знаете и так. Всё индивидуально. «Кулсторибро» — можете оставить, как есть, это все знают. А это... на это у меня не находится слов. Halenan У меня ассоциации в первую очередь были с «Вольными Манорами» из мира Сварога, придуманного Бушковым. Возможно, благодаря ему решили, что для колорита слово лучше оставить без перевода. |