А вот вопрос.
Динка, по идее, могла читать Хижину только в переводе Анненской. Анненская переводила очень близко к тексту, ничего не выбрасывая (как выбрасывали в советском варианте), и... товарищи, без стакана это читать нельзя, не говоря уж о том, чтобы проникнуться до слез. Тот случай, когда выброс целых кусков текста в переводе пошёл книге на пользу.