↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


20 февраля 2023
voss22
Тут ещё отдельным рейсом есть понимание, что эти фразочки произносятся на другом языке. Ну и собственный опыт перекладывания идиом на английский и немецкий.

Каждый раз выходит лучше бы и не начинать, или узнать на местном.

Ну и если к примеру, те же стойкие обороты типа "как дела" или "давно не виделись" имеют аналоги, то "фразочки" не имеют и в итоге просто звучат тупо.


С другой стороны, у нас ддг с миллионами населенных планет, так что чувак может нести любую хуету, остальные будут думать, что какое-то "ну и рожа у тебя, Шарапов" - это что-то местечковое с родины собеседника, и, в принципе, окажутся правы.

З.ы. "Как дела" на немецком будут "как это тебе идёт", а на английском то самое из анекдота "как ты делаешь".
"Давно не виделись" - "долго не более видали" на немецком и "долгое время не вижу" на английском.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть