20 февраля 2023
|
|
voss22
Тут ещё отдельным рейсом есть понимание, что эти фразочки произносятся на другом языке. Ну и собственный опыт перекладывания идиом на английский и немецкий. Каждый раз выходит лучше бы и не начинать, или узнать на местном. Ну и если к примеру, те же стойкие обороты типа "как дела" или "давно не виделись" имеют аналоги, то "фразочки" не имеют и в итоге просто звучат тупо. С другой стороны, у нас ддг с миллионами населенных планет, так что чувак может нести любую хуету, остальные будут думать, что какое-то "ну и рожа у тебя, Шарапов" - это что-то местечковое с родины собеседника, и, в принципе, окажутся правы. З.ы. "Как дела" на немецком будут "как это тебе идёт", а на английском то самое из анекдота "как ты делаешь". "Давно не виделись" - "долго не более видали" на немецком и "долгое время не вижу" на английском. 2 |