18 июня 2023
|
|
zdrava,
По поводу bhai. Возможно, для хиндийца это слово звучит более задушевно, что ли, чем суховатое или слишком серьёзное brother. Контекст может подсказать, достаточно ли русского "брат" или требуется "братец". Но индийское слово оставлять не стоит. Что касается dhanush. Не может быть так, что это слово употребляется как название сугубо индийского огромного лука? Тогда можно, наверное, сделать сноску с уточнением, но опять же лучше не использовать индийский термин. Для читательского комфорта)) переводчик вроде как не должен ничего менять в авторском тексте. А с другой, разве не задача переводчика адаптировать текст к другой культуре, насколько возможно. С одной стороны, национальный колорит, а с другой, так же читать почти невозможно. Оригинальный текст не догма, а руководство к действию (*с). Мне кажется, главная задача переводчика - чтобы читатель понял переведенный текст без искажения смысла. Далее идёт сохранение атмосферы и стиля. 2 |