Коллекции загружаются
Хочу спросить переводческого совета и мнения.
Идийские авторы фанфиков (и не только их) очень любят вставлять в своё творчество индийские слова. Причём ладно, если это что-то культурное, какие-нибудь названия и термины (типа сари, кармы, роти и пр.) Есть ещё слова, которые легко без проблем можно заменить на английские аналоги. Вот какой Шива их заставляет писать bhai вместо brother или dhanush вместо bow, я не понимаю. И вот у меня вопрос, корректно ли при переводе заменять такие слова русскими, или надо оставлять как есть? Обычно я делаю примечания в таких случаях, но когда количество примечаний по объёму сопоставимо с самим текстом, это как-то уже не очень удобно. И вот, с одной стороны, переводчик вроде как не должен ничего менять в авторском тексте. А с другой, разве не задача переводчика адаптировать текст к другой культуре, насколько возможно. С одной стороны, национальный колорит, а с другой, так же читать почти невозможно. И вот как быть? Что делать?Публичный опрос
переводить не переводить Проголосовали 32 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 17 июня 2023
1 |
zdrava,
По поводу bhai. Возможно, для хиндийца это слово звучит более задушевно, что ли, чем суховатое или слишком серьёзное brother. Контекст может подсказать, достаточно ли русского "брат" или требуется "братец". Но индийское слово оставлять не стоит. Что касается dhanush. Не может быть так, что это слово употребляется как название сугубо индийского огромного лука? Тогда можно, наверное, сделать сноску с уточнением, но опять же лучше не использовать индийский термин. Для читательского комфорта)) переводчик вроде как не должен ничего менять в авторском тексте. А с другой, разве не задача переводчика адаптировать текст к другой культуре, насколько возможно. С одной стороны, национальный колорит, а с другой, так же читать почти невозможно. Оригинальный текст не догма, а руководство к действию (*с). Мне кажется, главная задача переводчика - чтобы читатель понял переведенный текст без искажения смысла. Далее идёт сохранение атмосферы и стиля. 2 |
4eRUBINaSlach
По теме поста вспомнила когда-то услышанную фразу: "Хинди русиш бхай бхай!") Хинди руси бхай-бхай. Это Старик Хоттабыч.HOOSH Я ж слова для примера привела. Я ж не про эти конкретные слова, а вообще) |
Если говорить о литературном переводе - надо уточнять у автора - есть ли смысловая нагрузка в добавлениях именно слов на хинди, если нет - смотреть, использованы они в характеристике персонажа, как показатель культурного уровня (скажем, как французский у поминаемого Толстого) либо автором по привычке - как часто бывает у неопытных фикрайтеров. Что-то вроде: - Машка, выключи свет. - графиня лениво вытянулась под одеялом, вспоминая сегодняшнюю поездку на лошадях. И это - в тексте с временем действия - 18 век.
Показать полностью
Ну или пример из реальных: Он быстро натянул портянки. И в первом, и во втором случае - исправление НЕОБХОДИМО. Ещё на этапе редактирования. А вообще - ситуация забавна и напоминает вот этот пассаж Алексеева о синологических переводах: *Синьорина, а quoi bon детрессы и тристессы? Эвентуально силу девлопировать - не откажусь; sic!* - вместо нормального: *Барышня, что это ты такая невесёлая? Если я смогу тебе помочь - не откажусь!* Вообще -это попытка приблизиться к тому, как должен восприниматься текст Пу Сунлина с учетом слышимых и неслышимых значений иероглифов (при этом подразумевается, что читатель кроме современного русского не знает никаких других языков). Сколько понимаю, именно такая (или сходная) проблема возникла у ТС. Алексеев решил её просто - слегка архаизировал язык и приблизил его к языку интеллигентной части разночинцев. ТЬак что - повторюсь - перевродчику следует уточнить у автора, намеренно ли использован хиндиш, если нет - подумать о речевых характеристиках персонажей - и оставить индийские слова только в качестве колорита (т.е. в небольшом кличестве). *хмыкнув* В случае с ГП - это могло бы роскошно сыграть для Хагрида, оборотней из банды Фенрира и - для внутренних монологов разъярённого Снейпа или Лорда. Возможно - для Помоны Спраут. Ещё - для Ли Джордана (но там - немного другой диалект, ессно). Зато с сестричками Патил - ах, какое поле для игр! От нарочитой литературности - через минимализм хндиша *только для своих*- и до нарочитого, шаржированного подчёркивания инности. Впрочем - решать переводчику. 1 |
Nalaghar Aleant_tar
Что-то вроде: - Машка, выключи свет. - графиня лениво вытянулась под одеялом, вспоминая сегодняшнюю поездку на лошадях. И это - в тексте с временем действия - 18 век. Это уже похоже на ошибки в матчасти, а не языковые особенности. Должен ли переводчик исправлять за автора его косяки?Ну или пример из реальных: Он быстро натянул портянки. *Синьорина, а quoi bon детрессы и тристессы? Эвентуально силу девлопировать - не откажусь; sic!* - вместо нормального: *Барышня, что это ты такая невесёлая? Если я смогу тебе помочь - не откажусь!* Вот мне кажется, это тоже крайность. Барышни и судари в древнем Китае или Индии - это весьма странно, сразу выбивает из атмосферы. Зато с сестричками Патил - ах, какое поле для игр! Вот да, они бы запросто могли на хинглише изъясняться. Не знаю, есть ли такие фанфики, мне не попадались. |
zdrava
Показать полностью
Nalaghar Aleant_tar Это - работа редактора. Если Вы желаете - можете сделать и это (но сперва уточнить у автора - возможно, это намеренно)Это уже похоже на ошибки в матчасти, а не языковые особенности. Должен ли переводчик исправлять за автора его косяки? zdrava Nalaghar Aleant_tar Вот уж никак не выбивает. В конце-концов товарищ ВанЗайчик вообще изобрёл драгпререча - и дал ему полноценное китайское обоснование.Вот мне кажется, это тоже крайность. Барышни и судари в древнем Китае или Индии - это весьма странно, сразу выбивает из атмосферы. А у Рыбакова... перевод делался в 20-х и ранее - тогдашнему читателю это было привычнее (если у иных переводчиков Мэри становились Машами, а Айвенго - Ивангоэ...). Для того времени - безукоризненное решение. Сейчас... сейчас это либо ещё примечание (которые Вам не по нраву в чрезмерности), либо привычный аналог (возможно, опять-таки с примечанием - да, дроу - сволочь и этим гордится))). Возьмём Ваш пример: bhai вместо brother. Если имеется в виду именно родство - лучше всего использовать русский аналог. Если это привычное обращение некоего персонажа (его речевая характеристика) - надо смотреть - там только то, что он ко всем обращается *братец* - или то, что он использует хиндиш, имеет значение для сюжета? Если имеет - сохранять авторский вариант без всяких возражений (но с примечанием! *мерзко хихикает*), если нет - лучше опять-таки оценить - стоит ли загромождать текст индийским вариантом или *братец*позволит сохранить колорит, но не перегружать текст иностранными словами? zdrava Nalaghar Aleant_tar И вот в ЭТОМ случае - максимально сохранять все признаки хинглиша (кроме случаев, когда слово понятно любому англичанину и, как хинглиш, уже не воспринимается). Хотя сестрички - из обеспеченной семьи, и не первое поколение на английской земле (поправьте, если ошибаюсь) - так что - речь у них как бы и не правильнее, чем у половины встреченных англичан. Но тут надо Роулинг смотреть - как сестрички в книге говорят.Вот да, они бы запросто могли на хинглише изъясняться. Не знаю, есть ли такие фанфики, мне не попадались. 1 |
Геллерт де Морт
|
|
Люди при прочтении не должны думать! Не должны что-то там куда-то переводить и искать. Джойс, например, очень удивился бы такому высказыванию |
4eRUBINaSlach Онлайн
|
|
Ну и про Льва Толстого: надо помнить, что тогда дворянство, на которое и рассчитана его книга "Война и мир", поголовно знало французский язык, пусть и в виде смеси "французского с нижегородским", а потому сноски особо были не нужны. А сейчас с французским всё печально.
Короче: без сносок раздражает (не все слова знаешь/можешь догадаться о значении, а лазить по интернету в поисках не хоцца), со сносками тоже (приходится пропускать по полкниги непосредственно на французском, ибо читать "жэнема пасижур" не выход(( 1 |
zdrava
Показать полностью
С Алексеевым - великолепный пример, показывающий, как сложно сделать так, чтобы перевод воспринимался читателем также, как воспринимается оригинал. Потому что вся суть проблемы в том, что Пу Сунлин писал не на разговорном китайском (на нем тогда никто не писал), а на классическом вэньяне, на котором написаны классические китайские книги, но никто уже примерно две тысячи лет не говорил. Но был настолько образован (то есть знал наизусть весь огромный китайский литературный канон) и настолько виртуозен, что мог на этом древнем литературном языке описывать повседневную современную ему жизнь (это конец XVII век, если что). Главное наслаждение тогдашнего читателя - именно от виртуозности, но для этого тот должен был быть в состоянии понимать аллюзии и намеки и знать, откуда взята цитата. Ак. Алексеев в своем примере пытался подчеркнуть эту крайнюю литературность исходного текста, создав тем самым аналогичное впечатление. ЗЫ 1. Ак. Алексеев, кстати, был переводчик гениальный - он ухитрялся переводить китайские стихи, сохраняя грамматическую структуру и некоторую часть смысла, что почти невозможно. Если интересует, почему - послушайте лекцию Ильи Смирнова "Китайская поэтическая классика в русских переводах". Поймете, что такое действительно непереводимый текст! ЗЫ 2. Читатели, знающих вэньян + канон, в Китае давно перевелись, и Пу Сунлина сами китайцы переводят на путунхуа и читают в переводе. 3 |
ivanna343
Можем ли мы в точности знать, как воспринимается читателями оригинал |
Геллерт де Морт
Джойс, например, очень удивился бы такому высказыванию А уж как бы удивился Умберто Эко... Про всех китайских писателей классического периода вообще молчу - там это основной приём, доведенный практически до абсур(зачёркнуто) совершенства.1 |
ivanna343
На этот случай существует целое направление социологии чтения, которое изучает именно этот вопрос. Да, мы можем знать, проанализировав социокультурный контекст, структуру аудитории и много еще чего. Для фанфиков? Не думаю, что стоит так осложнять |