18 июня 2023
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Что-то вроде: - Машка, выключи свет. - графиня лениво вытянулась под одеялом, вспоминая сегодняшнюю поездку на лошадях. И это - в тексте с временем действия - 18 век. Это уже похоже на ошибки в матчасти, а не языковые особенности. Должен ли переводчик исправлять за автора его косяки?Ну или пример из реальных: Он быстро натянул портянки. *Синьорина, а quoi bon детрессы и тристессы? Эвентуально силу девлопировать - не откажусь; sic!* - вместо нормального: *Барышня, что это ты такая невесёлая? Если я смогу тебе помочь - не откажусь!* Вот мне кажется, это тоже крайность. Барышни и судари в древнем Китае или Индии - это весьма странно, сразу выбивает из атмосферы. Зато с сестричками Патил - ах, какое поле для игр! Вот да, они бы запросто могли на хинглише изъясняться. Не знаю, есть ли такие фанфики, мне не попадались. |