↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


18 июня 2023
Nalaghar Aleant_tar
Что-то вроде: - Машка, выключи свет. - графиня лениво вытянулась под одеялом, вспоминая сегодняшнюю поездку на лошадях. И это - в тексте с временем действия - 18 век.
Ну или пример из реальных: Он быстро натянул портянки.
Это уже похоже на ошибки в матчасти, а не языковые особенности. Должен ли переводчик исправлять за автора его косяки?

*Синьорина, а quoi bon детрессы и тристессы? Эвентуально силу девлопировать - не откажусь; sic!* - вместо нормального: *Барышня, что это ты такая невесёлая? Если я смогу тебе помочь - не откажусь!*
Вот мне кажется, это тоже крайность. Барышни и судари в древнем Китае или Индии - это весьма странно, сразу выбивает из атмосферы.

Зато с сестричками Патил - ах, какое поле для игр!
Вот да, они бы запросто могли на хинглише изъясняться. Не знаю, есть ли такие фанфики, мне не попадались.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть