↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


18 июня 2023
zdrava
Nalaghar Aleant_tar
Это уже похоже на ошибки в матчасти, а не языковые особенности. Должен ли переводчик исправлять за автора его косяки?
Это - работа редактора. Если Вы желаете - можете сделать и это (но сперва уточнить у автора - возможно, это намеренно)
zdrava
Nalaghar Aleant_tar
Вот мне кажется, это тоже крайность. Барышни и судари в древнем Китае или Индии - это весьма странно, сразу выбивает из атмосферы.
Вот уж никак не выбивает. В конце-концов товарищ ВанЗайчик вообще изобрёл драгпререча - и дал ему полноценное китайское обоснование.
А у Рыбакова... перевод делался в 20-х и ранее - тогдашнему читателю это было привычнее (если у иных переводчиков Мэри становились Машами, а Айвенго - Ивангоэ...). Для того времени - безукоризненное решение. Сейчас... сейчас это либо ещё примечание (которые Вам не по нраву в чрезмерности), либо привычный аналог (возможно, опять-таки с примечанием - да, дроу - сволочь и этим гордится))).
Возьмём Ваш пример: bhai вместо brother. Если имеется в виду именно родство - лучше всего использовать русский аналог. Если это привычное обращение некоего персонажа (его речевая характеристика) - надо смотреть - там только то, что он ко всем обращается *братец* - или то, что он использует хиндиш, имеет значение для сюжета? Если имеет - сохранять авторский вариант без всяких возражений (но с примечанием! *мерзко хихикает*), если нет - лучше опять-таки оценить - стоит ли загромождать текст индийским вариантом или *братец*позволит сохранить колорит, но не перегружать текст иностранными словами?

zdrava
Nalaghar Aleant_tar
Вот да, они бы запросто могли на хинглише изъясняться. Не знаю, есть ли такие фанфики, мне не попадались.
И вот в ЭТОМ случае - максимально сохранять все признаки хинглиша (кроме случаев, когда слово понятно любому англичанину и, как хинглиш, уже не воспринимается). Хотя сестрички - из обеспеченной семьи, и не первое поколение на английской земле (поправьте, если ошибаюсь) - так что - речь у них как бы и не правильнее, чем у половины встреченных англичан. Но тут надо Роулинг смотреть - как сестрички в книге говорят.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть