![]() Хочу спросить переводческого совета и мнения.
Идийские авторы фанфиков (и не только их) очень любят вставлять в своё творчество индийские слова. Причём ладно, если это что-то культурное, какие-нибудь названия и термины (типа сари, кармы, роти и пр.) Есть ещё слова, которые легко без проблем можно заменить на английские аналоги. Вот какой Шива их заставляет писать bhai вместо brother или dhanush вместо bow, я не понимаю. И вот у меня вопрос, корректно ли при переводе заменять такие слова русскими, или надо оставлять как есть? Обычно я делаю примечания в таких случаях, но когда количество примечаний по объёму сопоставимо с самим текстом, это как-то уже не очень удобно. И вот, с одной стороны, переводчик вроде как не должен ничего менять в авторском тексте. А с другой, разве не задача переводчика адаптировать текст к другой культуре, насколько возможно. С одной стороны, национальный колорит, а с другой, так же читать почти невозможно. И вот как быть? Что делать?Публичный опрос
переводить не переводить Проголосовали 32 человека
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи 17 июня 2023
1 |
![]() |
|
zdrava
Показать полностью
Nalaghar Aleant_tar Это - работа редактора. Если Вы желаете - можете сделать и это (но сперва уточнить у автора - возможно, это намеренно)Это уже похоже на ошибки в матчасти, а не языковые особенности. Должен ли переводчик исправлять за автора его косяки? zdrava Nalaghar Aleant_tar Вот уж никак не выбивает. В конце-концов товарищ ВанЗайчик вообще изобрёл драгпререча - и дал ему полноценное китайское обоснование.Вот мне кажется, это тоже крайность. Барышни и судари в древнем Китае или Индии - это весьма странно, сразу выбивает из атмосферы. А у Рыбакова... перевод делался в 20-х и ранее - тогдашнему читателю это было привычнее (если у иных переводчиков Мэри становились Машами, а Айвенго - Ивангоэ...). Для того времени - безукоризненное решение. Сейчас... сейчас это либо ещё примечание (которые Вам не по нраву в чрезмерности), либо привычный аналог (возможно, опять-таки с примечанием - да, дроу - сволочь и этим гордится))). Возьмём Ваш пример: bhai вместо brother. Если имеется в виду именно родство - лучше всего использовать русский аналог. Если это привычное обращение некоего персонажа (его речевая характеристика) - надо смотреть - там только то, что он ко всем обращается *братец* - или то, что он использует хиндиш, имеет значение для сюжета? Если имеет - сохранять авторский вариант без всяких возражений (но с примечанием! *мерзко хихикает*), если нет - лучше опять-таки оценить - стоит ли загромождать текст индийским вариантом или *братец*позволит сохранить колорит, но не перегружать текст иностранными словами? zdrava Nalaghar Aleant_tar И вот в ЭТОМ случае - максимально сохранять все признаки хинглиша (кроме случаев, когда слово понятно любому англичанину и, как хинглиш, уже не воспринимается). Хотя сестрички - из обеспеченной семьи, и не первое поколение на английской земле (поправьте, если ошибаюсь) - так что - речь у них как бы и не правильнее, чем у половины встреченных англичан. Но тут надо Роулинг смотреть - как сестрички в книге говорят.Вот да, они бы запросто могли на хинглише изъясняться. Не знаю, есть ли такие фанфики, мне не попадались. 1 |
![]() |
Геллерт де Морт
|
Люди при прочтении не должны думать! Не должны что-то там куда-то переводить и искать. Джойс, например, очень удивился бы такому высказыванию |
![]() |
|
zdrava
Показать полностью
С Алексеевым - великолепный пример, показывающий, как сложно сделать так, чтобы перевод воспринимался читателем также, как воспринимается оригинал. Потому что вся суть проблемы в том, что Пу Сунлин писал не на разговорном китайском (на нем тогда никто не писал), а на классическом вэньяне, на котором написаны классические китайские книги, но никто уже примерно две тысячи лет не говорил. Но был настолько образован (то есть знал наизусть весь огромный китайский литературный канон) и настолько виртуозен, что мог на этом древнем литературном языке описывать повседневную современную ему жизнь (это конец XVII век, если что). Главное наслаждение тогдашнего читателя - именно от виртуозности, но для этого тот должен был быть в состоянии понимать аллюзии и намеки и знать, откуда взята цитата. Ак. Алексеев в своем примере пытался подчеркнуть эту крайнюю литературность исходного текста, создав тем самым аналогичное впечатление. ЗЫ 1. Ак. Алексеев, кстати, был переводчик гениальный - он ухитрялся переводить китайские стихи, сохраняя грамматическую структуру и некоторую часть смысла, что почти невозможно. Если интересует, почему - послушайте лекцию Ильи Смирнова "Китайская поэтическая классика в русских переводах". Поймете, что такое действительно непереводимый текст! ЗЫ 2. Читатели, знающих вэньян + канон, в Китае давно перевелись, и Пу Сунлина сами китайцы переводят на путунхуа и читают в переводе. 3 |
![]() |
|
ivanna343
Можем ли мы в точности знать, как воспринимается читателями оригинал |
![]() |
|
Геллерт де Морт
Джойс, например, очень удивился бы такому высказыванию А уж как бы удивился Умберто Эко... Про всех китайских писателей классического периода вообще молчу - там это основной приём, доведенный практически до абсур(зачёркнуто) совершенства.1 |
![]() |
|
ivanna343
На этот случай существует целое направление социологии чтения, которое изучает именно этот вопрос. Да, мы можем знать, проанализировав социокультурный контекст, структуру аудитории и много еще чего. Для фанфиков? Не думаю, что стоит так осложнять |