Истина где-то посередине, впрочем, как и всегда. Если говорить про Росмэн - то там трудилось много разных переводчиков, которые имели разный взгляд на этот вопрос. Соотвественно, из-за этого в этом переводе ляпы и находят. Однако, в целом стилистически он скроен достаточно неплохо.
У Спивак же напротив была страсть адоптировать вообще все, что возможно, особо не задумываясь, насколько это благозвучно.
Лично я склоняюсь ближе к Росмэновскому подходу - адоптировать надо, но только то, что хорошо будет восприниматься читателем, и не резать ухо, а все остальное имеет смысл пояснять через сноски, чтобы не уродовать стилистику текста, но и изначальный смысл не потерять.