Да... Что у вас переводы - заметила только прочитав этот тред;) очень органичные тексты у вас..
По вопросу:
1. Оборот "позаботиться о ком-то, о чем-то". Как я понимаю в английском это take care of и им нормально. А вот носители русского этим оборотом никогда не злоупотребляли, мы обычно о котятах и сиротах только заботимся.
2. Некая странная размеренность, особенно это чувствуется в переводных макси, сама пластика неторопливого, можно сказатт старомодного, повествования воспринимается как в классических романах, с некой британской неторопливостью. Сложно описать это.
3. Если мини изящен лаконичен и наполнен безысходностью — скорее всего это перевод. Носители русского более остро эмоционируют даже в самом ангстовом ангсте.
Я писала, что я уволилась. Но мне нужно доделать кое-что. Чем быстрее, тем быстрее Добби будет свободен. Накидайте магии пожалуйста, чтобы я побыстрее все закончила и так как я хочу)