Да... Что у вас переводы - заметила только прочитав этот тред;) очень органичные тексты у вас..
По вопросу:
1. Оборот "позаботиться о ком-то, о чем-то". Как я понимаю в английском это take care of и им нормально. А вот носители русского этим оборотом никогда не злоупотребляли, мы обычно о котятах и сиротах только заботимся.
2. Некая странная размеренность, особенно это чувствуется в переводных макси, сама пластика неторопливого, можно сказатт старомодного, повествования воспринимается как в классических романах, с некой британской неторопливостью. Сложно описать это.
3. Если мини изящен лаконичен и наполнен безысходностью — скорее всего это перевод. Носители русского более остро эмоционируют даже в самом ангстовом ангсте.
Человек!
Да-да, вот ты, который читает этот пост!
Знай!
То, что сейчас происходит в твоей жизни, - обязательно разрешится самым лучшим для тебя образом.
То, чего ты боишься - просто уловки мозга, который на всякий случай всегда обдумывает самые страшные варианты во имя безопасности. Он просто пытается быть готовым к этому страшному.
То, что ты задумал, - непременно у тебя как-нибудь получится и порадует тебя. Даже если через пень-колоду. Зато так интереснее.
То, чего ты искренне хочешь, - ты обязательно получишь. Вероятно, каким-то даже странным и чудаковатым путём, какой специально не придумаешь.
И если вдруг ты ждал какого-то знака от Вселенной, чтобы что-то сделать и изменить в своей жизни - то вот это и есть знак! Делай!
ПС. Мне просто захотелось написать какое-то пожелание просто так без повода, без даты, праздника и вот этого всего. Вселенная велела :D