Да... Что у вас переводы - заметила только прочитав этот тред;) очень органичные тексты у вас..
По вопросу:
1. Оборот "позаботиться о ком-то, о чем-то". Как я понимаю в английском это take care of и им нормально. А вот носители русского этим оборотом никогда не злоупотребляли, мы обычно о котятах и сиротах только заботимся.
2. Некая странная размеренность, особенно это чувствуется в переводных макси, сама пластика неторопливого, можно сказатт старомодного, повествования воспринимается как в классических романах, с некой британской неторопливостью. Сложно описать это.
3. Если мини изящен лаконичен и наполнен безысходностью — скорее всего это перевод. Носители русского более остро эмоционируют даже в самом ангстовом ангсте.
Когда я въехал во вторую общагу, там на люстре висело что-то странное и красное. Я не понял, но добрые люди подсказали мне, что есть примета: надо повесить на люстру красные трусы - это к деньгам. В приметы я не верю, но именно там деньги начали появляться.
А теперь история и #хроники_ссыкливого_кота
Я повесил на кухне красные трусы на спот по приколу ещё до нового года, кек. Вчера Кокос, наконец, их увидел. Сидел такой, решил зевнуть, увидел эту хрень и так и остался сидеть с открытым ртом. Трусы на люстре сбили бедолаге зевок. Иногда я думаю, что очень здорово, что он кот и не умеет говорить. А то я бы это не вывез.