23 сентября 2023
|
|
DistantSong
Кажется, вы привели только один пример. Этот : Вы превратились в кошку! В МАЛЕНЬКУЮ кошку! Вы нарушили закон сохранения энергии! Это не какое-то условное правило. Энергия выражается с помощью квантового гамильтониана, а при нарушении закона сохранения теряется унитарность! Получается распространение сигналов быстрее скорости света! Примечание переводчика: в оригинале это звучит хуже: “You turned into a cat! A SMALL cat! You violated Conservation of Energy! That’s not just an arbitrary rule, it’s implied by the form of the quantum Hamiltonian! Rejecting it destroys unitarity and then you get FTL signalling!” Последнее предложение переводчики МРМ разбили на два, а вместо многозначного an arbitrary rule употребили словечко "условное", отяжелив употребленное прилагательное местоимением "какое-то". Кроме того, они в одном абзаце употребили дважды словосочетание "закон сохранения" и дважды повторили слово "энергия", чего Юдковски не сделал по-английски. Всё это допустимо, но в чём они тут сгладили авторский стиль? Словарная статья о arbitrary rule https://dictionary.reverso.net/english-definition/arbitrary+rule |