23 сентября 2023
|
|
Чаепитие графства Чешир
Последнее предложение переводчики МРМ разбили на два, а вместо многозначного an arbitrary rule употребили словечко "условное", отяжелив употребленное прилагательное местоимением "какое-то". Кроме того, они в одном абзаце употребили дважды словосочетание "закон сохранения" и дважды повторили слово "энергия", чего Юдковски не сделал по-английски. Всё это допустимо, но в чём они тут сгладили авторский стиль? А то, что они превратили кривую аббревиатуру FTL в понятное "быстрее скорости света"? И потом, в переводе обзора глав с 6 по 10 тоже было. Вместо пафосного "rationalist art" — нормальные "навыки рационалиста". "Iron realism" вообще выкинули. И заметьте, это только те моменты, которые попадают в цитируемые отрывки. По всему тексту их куда больше. 7 |