Заяц
Нет, этот вариант не подходит. Здесь one выступает в роли заменителя смыслового слова на месте подлежащего (кроме no one, конечно), и безличного предложения в английском тут нет. На русский мы это переведём, конечно, безличным.
melody of midnight:
Невероятно. Просто невероятно. Здесь — битва, отчаяние, надежда. Работа читается не взахлеб, а как-то завораживающе, как под гипнозом. Когда ты думаешь, что вот, всё получилось, ты получаешь прекрасно...>>Невероятно. Просто невероятно. Здесь — битва, отчаяние, надежда. Работа читается не взахлеб, а как-то завораживающе, как под гипнозом. Когда ты думаешь, что вот, всё получилось, ты получаешь прекрасно обоснованный провал. Конец не многообещающий, а сам по себе прекрасный, наполненный космической тоской и бесконечностью. Сложная и очень эмоциональная работа, без единой логической ошибки или недосказанности. Фразы персонажей вводят в ступор своей чеикостью и равнодушием. Читайте, и поймете о чем я.