24 февраля в 20:46
|
|
Wrale
Arandomork Ну да. У меня еще вопрос к переводчикам, зачем было переводить Рейвенкло? Тем более, в книге на гербе бронзовый орёл. То есть, кмк, это не особенно говорящее имя. В переводе есть принцип, что восприятие читателя оригинала должно быть таким же, как и восприятие читающего перевод, а значит, говорящие имена лучше переводить (насколько позволят талант и совесть переводчика). А этот рассинхрон между Рейвенкло и орлом есть и в англофандоме, на артах там тоже на гербе через раз возникает черный ворон, а не бронзовый орел. 3 |