Ну, вам не столько к филологам, сколько к переводоведам. Насколько я знаю, вопрос о том, адаптировать ли имя персонажа или сохранять фонетическое звучание, является дискуссионным, и разные переводческие школы придерживаются разных точек зрения. Господствует мнение, что нужно адаптировать и унифицировать. Грубо говоря, если где-то уже используют вместо Alicie Алисию - то нужно делать так всегда, когда попадется Alicie. Но Alicie, так-то, редкое имя, я не думаю, что у него прям есть традиция адаптации. Вот с Alice другое дело, Alice всегда Алиса. Если вы переведете Alice как Элис, на вас будут косо смотреть, в первую очередь из-за "Алисы в Стране чудес", которая задала тон.
Признаком профессионализма в этом случае будут последовательность. Если вы выбрали путь адаптации - адаптируйте все имена. Если вы выбрали фонетический путь - всегда сохраняйте фонетическое звучание. Не нужно делать, как в переводах ГП, где рядом с Гермионой и Алисой стоят Северус (который по-русски должен быть Севером) и Люциус (который в русском Люций).
На работе решили, что после всего, что было между мной и биологией, мы должны узаконить наши отношения. И четыре с половиной года я сидела на онлайн-лекциях и моталась в Балашиху на сессии. И позавчера мы с ребятами утром вошли в университет, громыхая сумками со всем празднично-торжественным, еще студентами, а вечером вывалились оттуда слегка ошалевшие - и уже бакалаврами.
Как же было здорово нырнуть в студенческую жизнь еще раз.
С Татьяниным днем!