↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Kireb
В блоге фандома
Гарри Поттер
30 июня в 15:32
Aa Aa
#ГП
#канон
Как по-русски правильно пишется имя Alicie Spinnet? Элиша?
Правильно ли в таких случаях имя адаптировать(Алиса Лонгботтом, например, вместо Элис) или лучше сохранить популярный вариант? Хотелось бы знать мнение профессиональных филологов.
30 июня в 15:32
17 комментариев
Алисия.
Алиса лично мне режет слух.
И как тут не вспомнить Гермиону.
Deskolador
Алисия.
Алиса лично мне режет слух.
Тогда получается, с мамой Невилла они тезки? Но ведь это разные имена.
Deskolador
И как тут не вспомнить Гермиону.
Гермиона как раз удачный вариант адаптации.
Alicie Spinnet - Алисия
Alice Longbottom - Алиса
Получаются просто схожие имена, но не тезки) Даже по количеству букв с англоязычным вариантом совпадает)
Kireb
И не имеющий ни одного общего звука с исходником.
Мало того, я не согласен именно с адаптацией. Имя просто взяли из Шекспира.
Hermione Delacour
Alicie Spinnet - Алисия
Alice Longbottom - Алиса
Получаются просто схожие имена, но не тезки) Даже по количеству букв с англоязычным вариантом совпадает)
То есть вы за адаптацию и против Элис?
Спасибо!
То есть вы за адаптацию и против Элис?
"А что это за девочка и где она живёт?"
Kier116
Удивили :)
Kier116
"А что это за девочка и где она живёт?"
А вдруг она не курит,
А вдруг она не пьет?
А мы всем Гриффиндором
Возьмем да и припремся к Элис?!
Kireb
Элис это Алиса
Но не Алисия
Nepisaka Онлайн
Deskolador
Kireb
И не имеющий ни одного общего звука с исходником.
Мало того, я не согласен именно с адаптацией. Имя просто взяли из Шекспира.
Потому что оно и есть из Шекспира.
Ну, вам не столько к филологам, сколько к переводоведам. Насколько я знаю, вопрос о том, адаптировать ли имя персонажа или сохранять фонетическое звучание, является дискуссионным, и разные переводческие школы придерживаются разных точек зрения. Господствует мнение, что нужно адаптировать и унифицировать. Грубо говоря, если где-то уже используют вместо Alicie Алисию - то нужно делать так всегда, когда попадется Alicie. Но Alicie, так-то, редкое имя, я не думаю, что у него прям есть традиция адаптации. Вот с Alice другое дело, Alice всегда Алиса. Если вы переведете Alice как Элис, на вас будут косо смотреть, в первую очередь из-за "Алисы в Стране чудес", которая задала тон.
Признаком профессионализма в этом случае будут последовательность. Если вы выбрали путь адаптации - адаптируйте все имена. Если вы выбрали фонетический путь - всегда сохраняйте фонетическое звучание. Не нужно делать, как в переводах ГП, где рядом с Гермионой и Алисой стоят Северус (который по-русски должен быть Севером) и Люциус (который в русском Люций).
Мария Берестова
Ну, вам не столько к филологам, сколько к переводоведам. Насколько я знаю, вопрос о том, адаптировать ли имя персонажа или сохранять фонетическое звучание, является дискуссионным, и разные переводческие школы придерживаются разных точек зрения. Господствует мнение, что нужно адаптировать и унифицировать. Грубо говоря, если где-то уже используют вместо Alicie Алисию - то нужно делать так всегда, когда попадется Alicie. Но Alicie, так-то, редкое имя, я не думаю, что у него прям есть традиция адаптации. Вот с Alice другое дело, Alice всегда Алиса. Если вы переведете Alice как Элис, на вас будут косо смотреть, в первую очередь из-за "Алисы в Стране чудес", которая задала тон.
Признаком профессионализма в этом случае будут последовательность. Если вы выбрали путь адаптации - адаптируйте все имена. Если вы выбрали фонетический путь - всегда сохраняйте фонетическое звучание. Не нужно делать, как в переводах ГП, где рядом с Гермионой и Алисой стоят Северус (который по-русски должен быть Севером) и Люциус (который в русском Люций).
Бильбо Бэггинс из Торбы_на_Круче.
Показать полностью
Мало того, я не согласен именно с адаптацией. Имя просто взяли из Шекспира.

Ээээ... вообщета Роулинг взяла имя оттуда же. Буквально.

http://www.accio-quote.org/articles/1999/1099-connectiontransc2.htm#p3

Lydon, Christopher. J.K. Rowling interview transcript, The Connection (WBUR Radio), 12 October, 1999

"Lydon: Hermione Granger?"

"JKR: yeah, Hermione apea- yes, people will want to know how to pronounce Hermione, I get asked that so much, because a lot of people say 'Her-me-won,' which I think is really - [Lydon laughs] - I think it's really cute. I wish I'd told people right in the beginning it was pronounced Her-me-won. Hermione is a Shakespearean name - I - I consciously set out to choose a - a fairly unusual name for Hermione, because I didn't want a lot of fairly hard-working little girls to be teased if ever the book was published, because she is a very recognisable type - to which I belonged, when I was young .."
inka2222
Как же мне иногда лень вставлять промежуточные выкладки.
У Шекспира и у Роулинг Хёмайни.
А в русском это имя уже фиксировано как раз на Гермиону. Задолго до Роулинг.
Deskolador
Как же мне иногда лень вставлять промежуточные выкладки.
У Шекспира и у Роулинг Хёмайни.
А в русском это имя уже фиксировано как раз на Гермиону. Задолго до Роулинг.

Ну если уж вставлять выкладки, то они хотя бы должны быть правильные.

И шекспир, и шекспиро-переводчики-на-русский, взяли имя из оригинального, древне-греческого (дочь Менелая и Ленки) - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0_(%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F)

Так что перевод неточный у всех. Оригинальный греческий насколько я понял был "Хейр-мии-О-нии". А Роулинг в интервию сказала что лучше бы назвала "Хермевон".
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть