↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


29 июля 2024
Pitaici
Только человек может правильно перевести, учитывая все тонкости смысла.
На самом деле, все хуже. В 90% случаев невозможно перевести все тонкости. Переводчик всегда чем-то жертвует, потому что все коннотации в языках обычно не совпадают. Искусство перевода состоит в том, чтобы найти приемлемый компромисс. Пожертвовав тем, чем можно, сохранить то, что переводчик считает важным. И ещё подобрать какие-то аналоги тому, чего вообще нет в языке и культуре, на который переводишь. В самых безнадежных случаях приходится делать сноски.

Поскольку у каждого переводчика свои понятия о важном, перевод всегда в какой-то степени субъективен. Причем, вплоть до того, что с возрастом у того же переводчика радикально меняются приоритеты. Так, например, когда Набоков в молодом возрасте переводил «Алису в стране чудес» на русский, он считал, что надо максимально приблизить ее к русским реалиям. Поэтому Алиса стала Аней, ее подруга Мейбл - Асей, джем стал вареньем, воображаемый адрес ноги Алисы стал выглядеть так: «Госпоже Правой Ноге Аниной. Город Коврик. Паркетная губерния». И так далее, и тому подобное. Он же в зрелом возрасте предпочитал переводить как можно более точно и близко к оригинальному тексту, без упрощений.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть