↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Майя Таурус
29 июля 2024
Aa Aa
Я, как известно, балуюсь гуглпереводами своей нетленки. Так вот я решила перевести обратно на русский. Мне казалось логичным что получу изначальный текст. Логично, да? А вот и нет. Местами-то так и есть, но только местами. Иногда даже смысл весь меняется. Например, моей героине дарят значимую для дарителя вещь и она оценила этот жест. Но скажем с немецкого перевелось, что она пришла в восторг. Ну или практически везде переводят "жениха" как "конюха". Ааа, почему жених и конюх обозначаются одинаковым словом?
Как вообще так получается? И насколько трудно разобраться в синонимах, омонимах и прочих антонимах и выбрать точное значение слова?
Последний вопрос к переводчикам.
#в_рамках_бреда #всякая_фигня #вскрыт #нетленка #на_ночь_глядя #яоднатакая
29 июля 2024
18 комментариев
Только человек может правильно перевести, учитывая все тонкости смысла.
Мне казалось логичным что получу изначальный текст. Логично, да? А вот и нет.
вспоминается анекдот про спирт
Savakka
вспоминается анекдот про спирт
А что за анекдот?
Конюх не равно грум?) Хотя тоже от жениха далеко)
4eRUBINaSlach
Конюх не равно грум?) Хотя тоже от жениха далеко)
Как раз брайд энд грум - жених и невеста)
Arandomork
🤔Тонкости английского от меня слишком далеки, ибо изучала немецкий¯\_(ツ)_/¯
Майя Таурус
переводчиком с русского задают фразу "Дух крепок, плоть слаба", обратным переводом получают - "Спирт хороший, а мясо испортилось" (но это про первые поколения переводчиков скорее всего, теперь этого нет)
Pitaici
Только человек может правильно перевести, учитывая все тонкости смысла.
На самом деле, все хуже. В 90% случаев невозможно перевести все тонкости. Переводчик всегда чем-то жертвует, потому что все коннотации в языках обычно не совпадают. Искусство перевода состоит в том, чтобы найти приемлемый компромисс. Пожертвовав тем, чем можно, сохранить то, что переводчик считает важным. И ещё подобрать какие-то аналоги тому, чего вообще нет в языке и культуре, на который переводишь. В самых безнадежных случаях приходится делать сноски.

Поскольку у каждого переводчика свои понятия о важном, перевод всегда в какой-то степени субъективен. Причем, вплоть до того, что с возрастом у того же переводчика радикально меняются приоритеты. Так, например, когда Набоков в молодом возрасте переводил «Алису в стране чудес» на русский, он считал, что надо максимально приблизить ее к русским реалиям. Поэтому Алиса стала Аней, ее подруга Мейбл - Асей, джем стал вареньем, воображаемый адрес ноги Алисы стал выглядеть так: «Госпоже Правой Ноге Аниной. Город Коврик. Паркетная губерния». И так далее, и тому подобное. Он же в зрелом возрасте предпочитал переводить как можно более точно и близко к оригинальному тексту, без упрощений.
Показать полностью
Заяц
Согласна полностью!
Гуглоперевод надо редачить почти всегда, хотя сейчас уже намного лучше переводчики, чем были раньше.
Сразу вспомнился знаменитый пример из «Высокого искусства» Корнея Чуковского. Пушкинская «Полтава» в обратном переводе с немецкого.
Исходный фрагмент:
Богат и славен Кочубей.
Его луга необозримы;
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы...
И много у него добра,
Мехов, атласа, серебра.
В обратном переводе:
Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
Чуковский:
Изволь, докажи читателю, что хотя тут нет ни отсебятин, ни ляпсусов, хотя переводчик аккуратно строка за строкой скопировал подлинник, хотя кони у него так и остались конями, меха — мехами, Кочубей — Кочубеем, для всякого, кто не совсем равнодушен к поэзии, этот перевод отвратителен, так как Пушкин подменен здесь капитаном Лебядкиным, тем самым, который сочинил знаменитый шедевр:
Жил на свете таракан,
Таракан от детства,
А потом попал в стакан,
Полный мухоедства.
Если бы по этому переводу мы вздумали знакомиться с творчеством Пушкина, Пушкин явился бы нам дубинноголовым кретином.
Показать полностью
Savakka
Майя Таурус
переводчиком с русского задают фразу "Дух крепок, плоть слаба", обратным переводом получают - "Спирт хороший, а мясо испортилось" (но это про первые поколения переводчиков скорее всего, теперь этого нет)
А виноваты в этом алхимики с этим их Великим Деланием и прочим неуёмным романтизмом, которые обычную дистилляцию сочли получением самой Сути Вещества или же его Духа. Откуда и получили spiritus vini. А с другой стороны, таков путь. Если бы не бескорыстное стремление к знаниям и романтизм алхимиков, замешанный с их же меркантильным желанием научиться превращать металлы в золото и подработками на всяких там королей, одержимых тем же самым в ещё большей степени или хотя бы не желающих отстать от своих коллег-правителей, если повезёт им, история сложилась бы совсем по-другому, так что они вполне заслужили возможность оставить свой след в истории.
Так вот я решила перевести обратно на русский.
Это должно быть обязательным пунктом. Желательно, другим переводчиком.
4eRUBINaSlach
Конюх не равно грум?) Хотя тоже от жениха далеко)
Грум переводится как конюх как раз)).
А ещё надо учитывать, что современные электронные переводчики - почти всегда результат методик глубокого обучения. На выборках пар текстов. При этом бесплатные и многие платные, но для физлиц сервисы не позволяют настроить контекст и тематику переводимых текстов.
Поэтому искажения, вносимые собственно выборкой вполне заметны... И сводят к среднему тем дальше, чем больше последовательных переводов.

А в некоторых случаях, хотя здесь это почти оффтопик, как раз нейросетками (корпоративного грейда) переводить оказывается значительно корректнее.
Потому что люди - такие люди. Например, большая часть переводов манги и аниме с японского на английский (а на русский переводят не с японского, а с английского почти всегда), особенно официальные, имеют четко выраженный политический и идеологический уклон. Местами хуже советских переводов. Потому что дамы-переводчицы, крайне левых (по американским меркам) взглядов, за последние сорок лет сформировали устойчивую профессиональную мафию. И адаптируют с отсебятиной не только свой любимый BL, но и всё остальное. А последние лет пять крутится вялотекущий скандал - когда в ВанПисе внезапно всплывают феминистические лозунги без предпосылок в оригинале, и так далее... Множество кейсов, и очень специфические ответы переводчиц на вопросы.
Показать полностью
Могу сказать за хинди. С хинди автопереводчики на нынешний момент времени дружат очень и очень приблизительно. Всегда надо несколько раз перепроверять, гоняя перевод туда-сюда.
Переводила в свое время 2 индийских веб-сериала, и там засада была в том, что сабы были только английские, переведенные (я так подозреваю, тоже автоматом) с хинди. И уже с английского приходилось - тоже в автопереводчике - переводить на русский. И почти 90% текста приходилось потом переписывать ручками, прямо в программе для субтитров, потому что речь на хинди не совпадала по значению с выдаваемыми сабами 🙄
Делюсь технологией. Берете гуглопереводчик. Засовываете в него главу. Внимательно перечитываете. Все спорные места, фразеологизмы, устойчивые обороты и пр. прогоняете через Reverso Context. Ищите иноязычную бету и показываете результат ей.
Мне казалось логичным что получу изначальный текст. Логично, да?
Нет. Для этого функция перевода с английского на русский должна быть обратной функций для перевода с русского на английский. Это не так. Это изначально разные функции. Более того, "обратить", если математически обратить функцию перевода в одну сторону, то мы не получим функцию перевода в обратную сторону. Наконец, само это обращение ОЧЕНЬ сложное.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть