Вообще "ударный" в английском часто передаётся через слово "shock" - например, "ударная армия" - "shock army", "ударник" (работник) - "shock worker" и так далее. Так что будь они Shock wizards, "ударные волшебники" действительно было бы точным переводом.
А Hit Wizards, да, больше напоминает hitman, hit team, hit squad и так далее - правда, все эти термины больше связаны с (заказными) убийствами, чем с задержанием преступников и защитой правопорядка.
Deskolador:
Ещё один вариант старой сказки.
В рамках Вселенной Гарри Поттера.
Монстр в наличии, Красавица тоже.
Финал раскрывать не хочу, лучше прочитать. Крутизна в другом. В тексте. В слоге автора. В раскрыт...>>Ещё один вариант старой сказки.
В рамках Вселенной Гарри Поттера.
Монстр в наличии, Красавица тоже.
Финал раскрывать не хочу, лучше прочитать. Крутизна в другом. В тексте. В слоге автора. В раскрытии характеров героев. Редкий случай для меня, когда я читал впроцессник. И оно того стоило.