Вообще "ударный" в английском часто передаётся через слово "shock" - например, "ударная армия" - "shock army", "ударник" (работник) - "shock worker" и так далее. Так что будь они Shock wizards, "ударные волшебники" действительно было бы точным переводом.
А Hit Wizards, да, больше напоминает hitman, hit team, hit squad и так далее - правда, все эти термины больше связаны с (заказными) убийствами, чем с задержанием преступников и защитой правопорядка.
NAD:
Море восторженных отзывов к работе и ни одной - пока - рекомендации. Думается мне, что читателям просто трудно подобрать слова, настолько восхитительно Автор и правдиво рассказывает о своих героях с б...>>Море восторженных отзывов к работе и ни одной - пока - рекомендации. Думается мне, что читателям просто трудно подобрать слова, настолько восхитительно Автор и правдиво рассказывает о своих героях с большой любовью.
Я люблю больше джен, но когда встречаются такие гетные истории, за спиной словно вырастают крылья.
Волшебно. Браво, Мастер.