Вообще "ударный" в английском часто передаётся через слово "shock" - например, "ударная армия" - "shock army", "ударник" (работник) - "shock worker" и так далее. Так что будь они Shock wizards, "ударные волшебники" действительно было бы точным переводом.
А Hit Wizards, да, больше напоминает hitman, hit team, hit squad и так далее - правда, все эти термины больше связаны с (заказными) убийствами, чем с задержанием преступников и защитой правопорядка.
мисс Элинор:
Песчинки Времени падают в Вечность. Крутятся в хроноворотах и просыпаются случайно в траву...
Бывают такие не-случайные случайности! Эта история - об одной из них.
Элоиза Минтамбл - подлинный, ...>>Песчинки Времени падают в Вечность. Крутятся в хроноворотах и просыпаются случайно в траву...
Бывают такие не-случайные случайности! Эта история - об одной из них.
Элоиза Минтамбл - подлинный, но малоизвестный персонаж Поттерианы. Четвёртый лебедь в пятом ряду. Но здесь автор описал её очень милой, интересной и в итоге - счастливой!
Симпатичные персонажи, лёгкий и приятный слог, цитаты из Шекспира, приключения, ненавязчивая романтическая линия - "и страшно любовь угадать в ещё незнакомой улыбке!" - всё здесь.