↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


5 августа в 10:41
Вообще "ударный" в английском часто передаётся через слово "shock" - например, "ударная армия" - "shock army", "ударник" (работник) - "shock worker" и так далее. Так что будь они Shock wizards, "ударные волшебники" действительно было бы точным переводом.

А Hit Wizards, да, больше напоминает hitman, hit team, hit squad и так далее - правда, все эти термины больше связаны с (заказными) убийствами, чем с задержанием преступников и защитой правопорядка.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть