Вообще "ударный" в английском часто передаётся через слово "shock" - например, "ударная армия" - "shock army", "ударник" (работник) - "shock worker" и так далее. Так что будь они Shock wizards, "ударные волшебники" действительно было бы точным переводом.
А Hit Wizards, да, больше напоминает hitman, hit team, hit squad и так далее - правда, все эти термины больше связаны с (заказными) убийствами, чем с задержанием преступников и защитой правопорядка.
Lavender Artemisia:
Это стихотворение — мощный и точный голос из прошлого. Автор не просто стилизовал текст под эпоху и личность Ариадны Эфрон, а сумел вдохнуть в него подлинную, выстраданную душу. Здесь всё на своём мес...>>Это стихотворение — мощный и точный голос из прошлого. Автор не просто стилизовал текст под эпоху и личность Ариадны Эфрон, а сумел вдохнуть в него подлинную, выстраданную душу. Здесь всё на своём месте: отсылки к цветаевским образам становятся не цитатой, а языком собственной боли дочери, пытающейся быть нитью в лабиринте материнского гения и исторических жерновов. Рваный, сбивчивый ритм это блестящая находка, буквально передающая дрожь в пальцах и сбившееся дыхание. Пронзительно, талантливо и очень честно.