Как понимаю, дело состоит вот в чем.
Для каждого языка есть определенные правила транслитерации имен собственных.
Но при этом кроме правил есть традиции те или иные имена, названия переводить именно так как принято, как исторически сложилось. Не важно что в оригинале король Чарльз или даже Шарль - будет Карлом и т.п. Исаак Ньютон, но Айзек Азимов (хотя пишется одинаково)...
Прилетела медаль 13 лет на сайте.
Пупупу...
В связи с этим, вот вам новая история о #щастье_материнства
У Ксюши есть небольшой рюкзачок с Карамелькой (из мультика), там лежат всякие девочковые штуки, книжки, крупные бусины, конструктор и тд. Вчера ночью рюкзак надели и решили в нем спать. На спине, очень удобно.
Я не мешала, смотрела из первого ряда. Лежать без дела вскоре надоело, она помахала мне рукой, послала воздушные поцелуи и объявила "я пошла гулять". Решила я поощрять детскую самостоятельность, юный путешественник дошел до края кровати, постоял, вынес вердикт "как холодно!" и скорее вернулся под бок к матери, приговаривая как земрзли руки и нос, залезла ко мне под майку и типо грелась. Проделав около десятка таких вояжей, наконец успокоилась, рюкзак сняла и пошла укладываться спать.