Меня больше бомбит от случаев, когда автор путает лицо в мысленной речи закавыченного рода. «Блейн призадумался, не долбануть ли ему пришельца по тыкве, пока тот отвлечён видом соседки. "Нет, он не способен на это", — понял он».
Почему-то в переводных книгах такое особенно часто.
Сморило меня вчера после работы, ещё и подушка-обнимашка попалась под руки мягонькая, тёплая. Правда, я не заметила, когда Жуле надоело обниматься, и она ушла.
Морду Жуля спрятала между подушкой и спинкой дивана.