Меня больше бомбит от случаев, когда автор путает лицо в мысленной речи закавыченного рода. «Блейн призадумался, не долбануть ли ему пришельца по тыкве, пока тот отвлечён видом соседки. "Нет, он не способен на это", — понял он».
Почему-то в переводных книгах такое особенно часто.
Что-то я как-то замоталась, а между тем фоток накопилось тьма, но пост поподробнее выложу вечером, а пока воть
одно из любимых мест - подоконник на балконе
охраняет работы на Лигу