Меня больше бомбит от случаев, когда автор путает лицо в мысленной речи закавыченного рода. «Блейн призадумался, не долбануть ли ему пришельца по тыкве, пока тот отвлечён видом соседки. "Нет, он не способен на это", — понял он».
Почему-то в переводных книгах такое особенно часто.
Nalaghar Aleant_tar:
Снейпа уползали по всякому. Через Мунго. Через Америку. Через магглов... Но ВОТ ТАК - впервые. И вдобавок - акварельная провинциальная Англия, заляпанный тыквой Поттер и воротник из кота. Уютная вещь,...>>Снейпа уползали по всякому. Через Мунго. Через Америку. Через магглов... Но ВОТ ТАК - впервые. И вдобавок - акварельная провинциальная Англия, заляпанный тыквой Поттер и воротник из кота. Уютная вещь, как раз под Хэллоуин: немножко тепла, чуточку глинтвейна и горстка страшилок - как раз в меру для хорошей ночи-на-грани. Всё, как и должно быть у хорошего зельевара.