23 августа в 13:08
|
|
Матемаг
Заяц, слушай, но ведь на английском многие упомянутые оригинальные названия тоже нифига не "для средней аудитории". Но почему-то их такими выбирают. Типа, англичане и американцы умные, а мы тупые или в чём прикол? *печально вздохнув* Да разный культурный контекст у нас! Как приведенный уже ранее пример - *мальчишник-похмелье*. Все фильмы закупаются под целевую аудиторию, а у той - свои тараканы в голове, родненькие, ей подавай корм именно для ейных тараканов. Вот к примеру, берём абстрактный вариант: фильм с названием *Три...*. А теперь добавьте второе слово....товарища ...мушкетёра ...апельсина ...орешка для Золушки *ехидно* И это я ещё не предлагаю считать *три* глаголом в повелительном наклонении))) А теперь - ассоциации к каждому названию. А ТЕПЕРЬ - сохраняя смысл - дать перевод для... да хоть для тех же дроу. (У которых, к слову, понятия друг нет, а товарищ будет иметь сугубо торговый смысл, как члены акционерного общества). И апельсины с орешками могут быть выделены в названии - если они отравлены или безумно дороги. А мушкетёры - в контексте дровийской культуры лишены смысла, но вполне могут быть разъяснены в терминах поверхностных культур (правильно - наземных, но слово *поверхностный* тут тоже получается дивной иллюстрацией))) Проще говоря - кино (особенно переводное и дублированное) слишком дорогая штука, чтобы пускать дело с названием на самотёк - и одну из основных фильмозавлекаловок работают далеко не идиоты. А propo-os, други мои... никто не просматривал списки переводов НАШИХ фильмов в ИХНЕМ прокате? Там смешного поболе на порядок будет... для нас. 1 |