В английском могут быть смысловые повторы, повторы слов - у них норм, у нас в русском нет, надо заменять, иногда даже вообще перестроить абзац, чтоб русскому человеку было понятно и не крипово читать. Есть слова - враги переводчика, не ленитесь перепроверить по словарю. Помимо устойчивых выражений и фразеологизмов есть всякое культурологическое. Это можно выделить только по странности в русском переводе, тоже гуглится отдельно.
Rena Peace:
Помните, как Гарри Поттер уговаривал Распределяющую Шляпу отправить куда угодно, только не на Слизерин? Так вот у Невилла тоже состоялся с ней похожий разговор. Невероятно канонный и в потрясающей сти...>>Помните, как Гарри Поттер уговаривал Распределяющую Шляпу отправить куда угодно, только не на Слизерин? Так вот у Невилла тоже состоялся с ней похожий разговор. Невероятно канонный и в потрясающей стихотворной форме.
Стих определённо стоит внимания, ведь даст взамен неизгладимое удовольствие.