В английском могут быть смысловые повторы, повторы слов - у них норм, у нас в русском нет, надо заменять, иногда даже вообще перестроить абзац, чтоб русскому человеку было понятно и не крипово читать. Есть слова - враги переводчика, не ленитесь перепроверить по словарю. Помимо устойчивых выражений и фразеологизмов есть всякое культурологическое. Это можно выделить только по странности в русском переводе, тоже гуглится отдельно.
— А сейчас мне хотелось бы глубже погрузиться в это тело... эту тему, — проговорил оппонент, глядя то ли на меня, то ли на судью прямо в ходе судебного заседания.
Правда, заседание было онлайн, так что, возможно, он видел перед собой ещё какое-то тело.