В английском могут быть смысловые повторы, повторы слов - у них норм, у нас в русском нет, надо заменять, иногда даже вообще перестроить абзац, чтоб русскому человеку было понятно и не крипово читать. Есть слова - враги переводчика, не ленитесь перепроверить по словарю. Помимо устойчивых выражений и фразеологизмов есть всякое культурологическое. Это можно выделить только по странности в русском переводе, тоже гуглится отдельно.
Avrora-98:
Все прочитала и мне очень понравилась эта история. 👌 Она так сильно и глубоко написана, что я сразу же втянулась в чтение и даже расстроилась, что вдруг увидела конец. Хорошо, что все закончилось хоро...>>Все прочитала и мне очень понравилась эта история. 👌 Она так сильно и глубоко написана, что я сразу же втянулась в чтение и даже расстроилась, что вдруг увидела конец. Хорошо, что все закончилось хорошо и что Ева получила долгожданный развод. Она такая молодец, что справилась. 😘 И, конечно же, вне всяких сомнений, она заслужила ту встречу, которую устроили ей Духи в конце этой работы. Очень трогательное и нежное окончание у этой истории, Спасибо Вам. 🤝 Я рекомендую эту работу для чтения всем, кто чувствует всю глубину подобного творчества и кто считает, что такие темы ему важно знать. 👌 Спасибо Вам за труд.