Коллекции загружаются
Какие бы советы дали вы по поводу перевода с английского. Ну, или какой опыт был у вас и какие ошибки вы бы советовали не делать, когда делаешь первый перевод фанфика?? Мне нужно "прокачать" свой левел с помощью этого, да и просто есть достаточное количество крутых работ, которые хочется перевести
#англ #опыт #чтоделаттт 30 сентября в 14:40
|
Не сохраняйте английскую структуру предложений, ради бога
14 |
Сначала переводите с английского. А потом то, что получилось, переводите на нормальный человеческий русский)
14 |
Торговец твилечками Онлайн
|
|
Прочитать, понять, изложить на русском литературном.
4 |
Amby_99
Сначала переводите с английского. А потом то, что получилось, переводите на нормальный человеческий русский) Не слушайте вот этого человека, от таких советов очень много вреда3 |
Прямая речь.
Он сказал, он сказал, он сказал. Лишние заглавные. Когда не сделали этих ошибок - потом можно гамму поискать. 1 |
Что вы собираетесь переводить? (Очень любопытно))
1 |
michalmil
Что вы собираетесь переводить? (Очень любопытно)) Некоторые фф по Старкеру, уже что-то нашла. Там про вечеринку и не совсем определённый финалНу и Драрри, его уже давно хочу перевести и даже автору написала Обе работы небольшие 1 |
Осторожно с некоторыми выражениями, которые даже невооруженному глазу типа меня выдают, что текст - перевод («кровавый ад», «спас день» и тд)
3 |
Lothraxi
Amby_99 Если у человека нет опыта перевода, то все равно получится именно так. Потому что, когда он(а) сядет вычитывать и редактировать текст, то без правок не обойдется. Не слушайте вот этого человека, от таких советов очень много вреда Я ж не настаиваю, что нужен промежуточный вариант. Я имею в виду, что все равно при перечитывании будет много правок по стилистике. Тут надо набить руку и развить чувство языка, чтобы сходу переводить литературно. 2 |
Amby_99
Нет, надо просто сразу работать над текстом. Когда нас учили на переводчиков, мы сразу анализировали что и как переводим, в том числе структуру предложений из жарна "по-русски так не говорят и таких оборотов не употребояют". По итогу правок получалось минимум, большая часть работы делается сразу в процессе. Мне вообще удобнее было сначала прочесть текст, перевести его в голове, понять, а потом уже садиться за письменный. Если тексты были большими, читала удобными кусками. Хорошо понимаешь, где калька, если пытаешься потом пересказать текст своими словами - все нехарактерные для языка обороты сразу упрощаются до нужных. 2 |
Когда-то пост в блоги кидала на переводческую тему, возможно, поможет в вашей прокачке левела)) https://fanfics.me/message633698
2 |