30 сентября в 20:30
|
|
Amby_99
Нет, надо просто сразу работать над текстом. Когда нас учили на переводчиков, мы сразу анализировали что и как переводим, в том числе структуру предложений из жарна "по-русски так не говорят и таких оборотов не употребояют". По итогу правок получалось минимум, большая часть работы делается сразу в процессе. Мне вообще удобнее было сначала прочесть текст, перевести его в голове, понять, а потом уже садиться за письменный. Если тексты были большими, читала удобными кусками. Хорошо понимаешь, где калька, если пытаешься потом пересказать текст своими словами - все нехарактерные для языка обороты сразу упрощаются до нужных. 2 |