как раз подтверждает мою позицию о том, что перевод требует высокого уровня сознательности, вдумчивости — осознанного процесса, а не автоматического.
Ктоб об этом рассказал переводчикам с фикбука *грустно*
Я читаю художественные тексты через онлайн переводчик, а что делать? При этом знание языка не так чтоб высокое, но если это не некая специфика, то в общем косяки машинного перевода видны сразу. Ну и да, с английского гугл навострился переводить норм, а вот с испанского...это прям бооооооль.
Тауриндиэ:
Это работа - лучшая иллюстрация того, как нужно прописывать оригинальных персонажей, чтобы в них верилось, чтобы они выглядели живыми людьми со своими желаниями, ошибками и страстями.
Примула Люпин -...>>Это работа - лучшая иллюстрация того, как нужно прописывать оригинальных персонажей, чтобы в них верилось, чтобы они выглядели живыми людьми со своими желаниями, ошибками и страстями.
Примула Люпин - да-да, пусть вас не пугает, что это фемверсия! - получилась именно такой: живой, дерзкой, временами по-женски слабой, мудрой и юморящей, и именно благодаря ей эта история дарит столько позитива, добра, тепла и уюта. И милоты. Ведь романтическая линия здесь тоже совершенно замечательная.
Зазываю и рекомендую!