Леди Мариус,
нет, это дело устаревшей нормы.
во времена Пушкина рифмовать "розы / морозы" было уже глупо, но ещё возможно. А сейчас это вообще бред.
когда-то роман в стиле "поток сознания" был новым и свежим, а сейчас пассажи вроде "при виде этой неясной фигуры меня охватило ощущение тревоги, быстро сменившееся сначала удивлением, а потом безотчётным страхом. Мои ладони похолодели и стали влажными, позвоночник напрягся, как струна, дыхание участилось. Я едва смогла совладать с собой" - будет глубоко избыточным.
про сентиментальный роман, который когда-то считался серьёзной литературой, но стиля которого сейчас не хватит даже на жалкое творение в мягкой обложке и на газетной бумаге - даже упоминать не буду.
Кстати, скажу вам больше, "мировая литература" состоит из "образцов жанра" и "вечных творений". Образцы жанра изучают просто чтобы знать - и такое встречалось, а "вечные творения" - это то, что можно прочесть сейчас и почти не почувствовать разницу
Drabble_NK:
Очень тяжелая и жесткая работа.
Тема насилия над детьми подана выверенно, этично, грамотно.
Линия любви, конечно, как сказка, пришел мужчина и решил все проблемы женщины. Но это распространенный тр...>>Очень тяжелая и жесткая работа.
Тема насилия над детьми подана выверенно, этично, грамотно.
Линия любви, конечно, как сказка, пришел мужчина и решил все проблемы женщины. Но это распространенный троп. И не портит работу. Тем более между героями пэйринга здесь здоровые отношения, это ценно.
Сильная работа.
Хороший чистый качественный перевод.
Спасибо переводчице.