При равных шансах всегда отдам голос за оригинальное произведение, а не перевод. Бывало, голосовала и за перевод. Потому что там нечего было сравнивать даже. Но это скорее исключение, чем правило. Потому что, оценивая перевод, неплохо бы сравнивать его с оригиналом. А то вдруг там была история уровня Войны и мира, а переводчик переписал её так, что вышел проходной детективчик?) Это шутка конечно. Но для оценки оригинального произведения и перевода кроме мастерства слова должны быть и другие, совершенно разные критерии.
Diamaru:
Когда жизнь ломает под себя, наглядно демонстрируя чего стоят мечты без денег на голодный желудок, когда отказываешься от того, что казалось само собой разумеющимся, желание сохранить хотя бы крупицу ...>>Когда жизнь ломает под себя, наглядно демонстрируя чего стоят мечты без денег на голодный желудок, когда отказываешься от того, что казалось само собой разумеющимся, желание сохранить хотя бы крупицу себя неприкосновенной и чистой так естественно... И так человечно. И достойно уважения.
Красивая история о борьбе на дуэльной площадке, как аллегория дуэли с самой жизнью и несправедливостью.
Один недостаток - мало!!!)