Я на грамотность не смотрел, бог с ней. Меня больше дергал подбор слов для перевода по смыслу. Даже казалось, что просто на хинди некоторые понятия иные. Однако, убедился, что это не так — открыл синопсис сюжета в английской вики, и там не было такого, чтобы к примеру, «собственничество» называли «привязанностью». На английский перевели как «жадность», что уже куда ближе.
Princeandre:
Типа крутой Великий Гарри Поттер отправляется искать хоркрусы. И по ходу дела посылает своих друзей подальше. Приставшей Гермионе он популярно объясняет что она действовала как подруга под влиянием ма...>>Типа крутой Великий Гарри Поттер отправляется искать хоркрусы. И по ходу дела посылает своих друзей подальше. Приставшей Гермионе он популярно объясняет что она действовала как подруга под влиянием магии, а Рон вообще дебил. На что рассчитывает сам Гарри не понятно.