Я на грамотность не смотрел, бог с ней. Меня больше дергал подбор слов для перевода по смыслу. Даже казалось, что просто на хинди некоторые понятия иные. Однако, убедился, что это не так — открыл синопсис сюжета в английской вики, и там не было такого, чтобы к примеру, «собственничество» называли «привязанностью». На английский перевели как «жадность», что уже куда ближе.
Dart Lea:
Очень литературно. Отчего-то именно это просится. Я не любитель первого лица, но тут оно полностью оправдано.
Инсульт он не спрашивает, он приходит.
И хорошо, если ты был театралом, а не сапожником ...>>Очень литературно. Отчего-то именно это просится. Я не любитель первого лица, но тут оно полностью оправдано.
Инсульт он не спрашивает, он приходит.
И хорошо, если ты был театралом, а не сапожником условным)) Есть вероятность, что в афазии выражаться ты будешь Гамлетовскими строчками, а не матерными.
Светлая история.