Насчет переводов…
Я вот Дюну только в переводе люблю читать. Там у автора такой язык, что у меня лично кровь из глаз пошла, а переводчик все причесал и пригладил. И автор, хотя и молодец, но здесь отклонения только на пользу пошли.
Но я вот согласна с Паули, это очень разные цели и задачи для автора и переводчика. Разный набор скиллов нужен.
Так что если мы будем исходить из позиции, что фидбэк даётся для того, чтобы автор/переводчик мог что-то в своих скиллах улучшить, то этот фидбэк должен быть разным.
Но
Фидбэк дается иногда и просто так, чтобы потусить, и это хорошо. И тут уже совсем не важно, что и как :)
Nalaghar Aleant_tar:
От ориджа ожидаешь многого - и не ожидаешь ничего. Оридж - это кот в мешке. Ну так вот - в этом мешке - оказался не кот, а самый натуральный шанхайский барс.
Великолепный мягкий юмор, завершённая ис...>>От ориджа ожидаешь многого - и не ожидаешь ничего. Оридж - это кот в мешке. Ну так вот - в этом мешке - оказался не кот, а самый натуральный шанхайский барс.
Великолепный мягкий юмор, завершённая история без лишней воды, но написанная так, что дроу захотелось продолжения... одним словом