Насчет переводов…
Я вот Дюну только в переводе люблю читать. Там у автора такой язык, что у меня лично кровь из глаз пошла, а переводчик все причесал и пригладил. И автор, хотя и молодец, но здесь отклонения только на пользу пошли.
Но я вот согласна с Паули, это очень разные цели и задачи для автора и переводчика. Разный набор скиллов нужен.
Так что если мы будем исходить из позиции, что фидбэк даётся для того, чтобы автор/переводчик мог что-то в своих скиллах улучшить, то этот фидбэк должен быть разным.
Но
Фидбэк дается иногда и просто так, чтобы потусить, и это хорошо. И тут уже совсем не важно, что и как :)
Altra Realta:
Какие клевые истории! Такое вы ни в одной книжке не прочитаете. Это я вам авторитетно заявляю, зуб хотите? Даже два!
Вы замуж когда-нибудь за пять минут выходили? А что такое "диверссантка", знаете?...>>Какие клевые истории! Такое вы ни в одной книжке не прочитаете. Это я вам авторитетно заявляю, зуб хотите? Даже два!
Вы замуж когда-нибудь за пять минут выходили? А что такое "диверссантка", знаете? А как долгого медведя от живого отличить?
Или: после таких историй хочется положить на всякие бали и отправить на Крайний Север.
Врать не буду, еще не был. Но хочу.