Насчет переводов…
Я вот Дюну только в переводе люблю читать. Там у автора такой язык, что у меня лично кровь из глаз пошла, а переводчик все причесал и пригладил. И автор, хотя и молодец, но здесь отклонения только на пользу пошли.
Но я вот согласна с Паули, это очень разные цели и задачи для автора и переводчика. Разный набор скиллов нужен.
Так что если мы будем исходить из позиции, что фидбэк даётся для того, чтобы автор/переводчик мог что-то в своих скиллах улучшить, то этот фидбэк должен быть разным.
Но
Фидбэк дается иногда и просто так, чтобы потусить, и это хорошо. И тут уже совсем не важно, что и как :)
enorien:
Прекрасная и нежная работа о том, как иногда нелегко вернуться к привычной спокойной жизни после того, что перенёс. Гермиона не может в этом признаться, а Рон не может это понять, но может рядом с ней...>>Прекрасная и нежная работа о том, как иногда нелегко вернуться к привычной спокойной жизни после того, что перенёс. Гермиона не может в этом признаться, а Рон не может это понять, но может рядом с ней всё время находится тот, кто её прекрасно понимает и не нуждается в объяснениях? Может, один несчастный случай поможет этому кому-то осознать чувства, которые он испытывает? Порой очень легко ошибиться, запутаться, дать себе и кому-то другому ложному надежду, но очень нелегко выпутаться и признать главное.
Однако Гарри и Гермиона, похоже, смогли справиться с самым важным, а значит, смогут с правиться и остальным. Вместе.
Рекомендую к прочтению всем, кто любит взрослых живых героев, способных на серьёзные поступки.