Мне в последние годы разонравилась сама идея дубляжа, мне нравится озвучка - приглушённый оригинал и перевод сверху. Чем плох даже самый хороший дубляж? Дубляж делает персонажа искусственным. То есть мы слышим русскую речь, всё понимаем, но... интонации там искусственные, по-русски мы так не говорим. Речь будто пропустили через фильтры фотошопа. Нам нравятся персонажи, некоторых мы даже любим, но их русские искусственные интонации транслируют нам что эти персонажи не настоящие, что они как куклы в кукольном театре. Но стоит отклеить от них дубляж, стоит услышать их естественную живую речь, как персонажи оживают, становятся реальностью. Правда если твой уровень знания языка так себе, то персонажи становятся не только реальными, но и к сожалению какими-то чужими.
#весеннее_обострение #невыдуманное #работа
— Самое обидное, — говорит одна из сестер по alma mater на четвертом часу подготовки совместной презентации, — что после того, как мы эту презентацию покажем, ее можно будет сразу и удалить.
— Это еще ничего, — говорю, — вот когда я работала там, где я работала, вспомню — вздрогну: презентации по 50-100 листов, всё сверстать строго по шаблону, распечатать в дцати экземплярах, хорошо хоть, мы макулатуру сдавали! А потом ещё навить каждую на пружину, а листы иногда рвутся в процессе, и тогда их надо перепечатывать...
— Зачем, — спрашивает другая сестра по alma mater мемным тоном без вопросительного знака.
— Для отчетности.
— О потраченной бумаге?
— О потраченных деньгах.
— Потраченных на бумагу?
Мне нравится, как моменты бытия, о которых ты изнутри или не задумывался, или воспринимал как абсурдную, но норму, при пересказе другим порой начинают выглядеть отменной, качественной шизой...