![]() А если добавить о невеселом в Кубке огня: мне не нравится, что в дубляже потерли рыдания, почти вой, Гарри-Дэна в сцене, когда он возвращается с телом Седрика. Эта сцена была сыграна блестяще. Это страшно. Это жутко. Это раздирающе. И до чертиков правдоподобно. Потому что только в тот момент Гарри получает возможность осознать тот факт, что на его глазах убили человека, приятеля, именно в этот момент он наконец-то ощущает себя в безопасности и позволяет себе развалиться на части - когда схлынул адреналин, когда ему пока больше не нужно сражаться и выживать. И он позволяет себе осознать не только смерть Седрика, но и в принципе все то, что он только что пережил: похищение, воскрешение Волдеморта, пытки, попытки в дуэль с этим-самым-волшебником на шансах один к ста с пониманием, что он вряд ли выживет (с потолка возраста я, к слову, наконец-то осознаю драматизм и значимость момента, когда Гарри, пересилив себя, выходит из-за памятника навстречу Волде); он едва спасся, он впервые услышал голоса своих родителей, которых никогда не встречал... Мальчишке четырнадцать, на минуточку, какая психика тут выдержит, черт возьми.
А в дубляже этот откат похерили. Очень жаль. Вкупе с криками Амоса Диггори; и звук, который Гарри издает, когда его Грюм отаскивает, - это вот вообще меня в тряпочки. 18 марта в 18:42
14 |
![]() |
Мелания Кинешемцева Онлайн
|
Вроде крики Диггори оставили? "Это мой сын! Это мой мальчик!" (с) Что-то такое помню.
|
![]() |
|
Мелания Кинешемцева
Это-то да, конечно, а я именно о Гарри говорю. |
![]() |
марафет Онлайн
|
Мне в последние годы разонравилась сама идея дубляжа, мне нравится озвучка - приглушённый оригинал и перевод сверху. Чем плох даже самый хороший дубляж? Дубляж делает персонажа искусственным. То есть мы слышим русскую речь, всё понимаем, но... интонации там искусственные, по-русски мы так не говорим. Речь будто пропустили через фильтры фотошопа. Нам нравятся персонажи, некоторых мы даже любим, но их русские искусственные интонации транслируют нам что эти персонажи не настоящие, что они как куклы в кукольном театре. Но стоит отклеить от них дубляж, стоит услышать их естественную живую речь, как персонажи оживают, становятся реальностью. Правда если твой уровень знания языка так себе, то персонажи становятся не только реальными, но и к сожалению какими-то чужими.
3 |
![]() |
Мелания Кинешемцева Онлайн
|
марафет
Не знаю, мне вот очень понравился дубляж Амбридж. Прямо дополняет образ. 1 |
![]() |
|
марафет
о, не знаю, тут дело восприятия, наверное. Я во многом очень уважаю наш отечественный дубляж, у него всегда (раньше) была очень высокая планка, на голову выше других. И в каких-то случаях мне наши голоса нравятся куда больше оригинала и кажутся более подходящими (не то чтобы я многое могу сравнить с оригиналом, на котором не смотрю, но некоторые из своих любимых вещей - да). Но эмоциональность всегда теряется. Вот дубляж сериалов для меня превращает героев в пластмассовых в общем и целом, там вообще другие люди, да, а профессиональный дубляж полнометражек мне нравится. Часто с нюансами, но все же. Для меня острее всегда стоит вопрос отсебятины именно перевода, когда синхрон пытаются создать за счёт искажения смысла и порой просто уничтожения черт характера персонажей (марвел, привет). |
![]() |
|
марафет
Показать полностью
Мне в последние годы разонравилась сама идея дубляжа, мне нравится озвучка - приглушённый оригинал и перевод сверху. Чем плох даже самый хороший дубляж? Дубляж делает персонажа искусственным. То есть мы слышим русскую речь, всё понимаем, но... интонации там искусственные, по-русски мы так не говорим. Речь будто пропустили через фильтры фотошопа. Нам нравятся персонажи, некоторых мы даже любим, но их русские искусственные интонации транслируют нам что эти персонажи не настоящие, что они как куклы в кукольном театре. Но стоит отклеить от них дубляж, стоит услышать их естественную живую речь, как персонажи оживают, становятся реальностью. Правда если твой уровень знания языка так себе, то персонажи становятся не только реальными, но и к сожалению какими-то чужими. Сколько смотрела старые фильмы с полноценным качественным дубляжом - хоть комедии типа "Лимонадного Джо", хоть сказки ("Три орешка для Золушки", "Регентруда"), хоть серьезные ("Четыре танкиста и собака", "Зорро") - ощущения искусственности не возникало. А вот после эпохи "прищепочных" переводчиков... ну ой. Упал уровень заметно, да. Впрочем, если посмотреть на мылодрамы, к примеру (тетка, что жила у меня полтора года, смотрела их бесконечно, я чуть не рехнулась) - так они ничуть не лучше. Одни и те же актеры, совершенно не меняющие манеру речи... буээээ. Одно это их "задушевное" придыхание в особо чувствительных моментах чего стоит. 1 |
![]() |
марафет Онлайн
|
Но эмоциональность всегда теряется. Логично, вообщем-то. Потому что актёры - рассказывают, а дублёры - пересказывают. Читают по бумажке. С чувством, с толком, с расстановкой, но разница есть. Вот и получается что британский Хари страдает убедительнее нашего Гарри. |