Дополню по поводу перевода и филологов: в издательства, где занимаются художественным переводом, берут обычно по знакомству. Даже если это мечта всей твоей жизни и у тебя есть непревзойдённый талант к переводу, тебя не возьмут. Просто потому что ты чужой.
Это очень грустно, ещё и потому что потом эти "переводчики", набранные по знакомству, выдают ужасного качества тексты (переведённые машинным образом, не иначе), которые потом дают редактировать новичкам, которые счастливы уже оттого, что хоть как-то сумели пробиться в издательство. Исправлять приходится буквально каждое слово на странице, получать копейки, да ещё с тебя и спрашивают за каждую не найденную ошибку.
В общем, есть вот такой вот опыт, да. Мне как-то дали редактировать текст, где "переводчик" все диалоги оставил в кавычках, а в ответ на мои возмущения мне сказали: ой, да что такого-то? Так разрешается. Где, в каком учебнике разрешается?
Нет, я думаю, пробиться в издательство можно и получить хорошие условия работы, но для этого надо, чтобы тебя и правда кто-то посоветовал. Без связей или каких-то платных курсов, где потом, возможно, тебя посоветуют, шансов попасть в издательство почти нет. Разве что таким вот корректором.
И да, я переводчик на самом деле. Редактировала я, набив руку на текстах на фикбуке (!), когда работала там бетой. И оказалось, что справляюсь с этим гораздо лучше многих профессиональных редакторов.
— Паша, пойдём кашу есть.
— Не-е-еть!
Ор выше гор, скандал и бунд.
— Почему, сынок?
— Потому что я Му-му.
Вдох-выдох, успокоиться.
— Коровка, пойдёшь кашу есть?
— Да-а-а!!! — Бежит довольный, на стул с разбега, ложка замелькала только в путь.
Вот такая внезапная самоидентификация двухлетнего человека.
Да, это первый пост про микрочеловека, в котором упомянуто его имя.