↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарий к сообщению


30 мая в 17:12
melody of midnight
В английском вроде нет
В английском много чего нет, что есть в русском. В русском много чего нет, что есть в английском. Это не значит, что переводчик должен ограничиваться исключительно средствами, которые присутствуют одновременно в двух языках сразу. Художественный перевод - всегда адаптация. И искажение смысла будет всегда. Порой речь не о том, чтобы сделать искажение минимальным - так возможно, но текст будет далековат от художественного, т.е. фактически утратит свою основную функцию - быть интересной книгой. Порой речь о том, чтобы идти на некий компромисс между художественностью (в т.ч. читаемостью), адаптацией (т.е. лучшей понимаемостью для читателей иной культуры и языковой среды - даже с утратой части смысла - потому что совсем не понятая книга хуже книги, которая понята, но несколько искажена по сравнению с оригиналом) и точностью перевода. "Гаррина рука" вполне себе разрешена же, ну.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть