Из той же оперы: был испуган, был горд и прочие "был", особенно в связке с "тем, как" или "тем, что". Иногда эти конструкции оправданы, но в большинстве своём они легко меняются на простые "испугался чего-то/кого-то", "гордился чем-то/кем-то" и т.п., зачем огород городить?
Если с английского, то в оригиналах так и есть, переводчики просто не заморачиваются видать, ну или мало вычитывают - оно, бывает, не сразу в глаза бросается, если текст большой. У них слова типа "горд" не отражают категорию времени, поэтому добавляют вспомогательные. А издал смешок тоже, скорее всего, из оригинала. Авторы оригиналов вообще могут очень коряво писать, и если переводить буквально, кровь из глаз пойдёт XD.