↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар Онлайн
10 июня в 10:59
Aa Aa
#нытье #переводческое

И снова включился режим переводческой душнилы.

Прочитала как-то один перевод, наткнулась на выражение "издал тихий смешок" и вспомнила, что часто видела подобное, но особо не задумывалась. А теперь прям перекорёжило от этого. Ну почему не "сказал с тихим смешком"? Почему не "тихо усмехнулся"? Почему именно "издал", блин?

Из той же оперы: был испуган, был горд и прочие "был", особенно в связке с "тем, как" или "тем, что". Иногда эти конструкции оправданы, но в большинстве своём они легко меняются на простые "испугался чего-то/кого-то", "гордился чем-то/кем-то" и т.п., зачем огород городить?

А ещё до зубовного скрежета бесит год вместо курса. Я понимаю, когда выражение подается как "Это был его первый/второй/третий год обучения" - это нормально звучит. Но когда читаешь "Он успешно закончил первый год и перешёл на второй" - мозги вскипают, честное слово.
10 июня в 10:59
20 комментариев из 30
Скарамар, ну тоже ситуативно - одно когда сказал, а не чистый смешок, другое - когда именно что не сдержался. Вот и получается, что на нейтральный вариант только "издал" и тянет. Нелучший вариант, но за неимением иного...
Скарамар Онлайн
Матемаг
ситуативно - одно когда сказал, а не чистый смешок, другое - когда именно что не сдержался.
ну так я же и не утверждаю, что вот прям вообще низзя-низзя так говорить, у меня нервенную почесуху вызывает именно связка "сказал и издал"
Jane_Doe Онлайн
По мне так все, кроме года, нормально звучит🤔
Шумно выдохнуть = демонстративно или со злобой, можно выдохнуть сдержанно и незаметно, а можно так. Тоже нормальное выражение 🤷‍♀️
Скарамар, а, эта связка звучит плохо, согласен.
Встретились Бяка и Бука.
Никто не издал ни звука.
Никто не подал и знака -
Молчали Бука и Бяка.

И Бука думал со скукой:
«Чего он так смотрит – букой?»
А Бяка думал: «Однако
Какой он ужасный Бяка»

Борис Заходер
Jane_Doe
Шумно выдохнуть = демонстративно или со злобой, можно выдохнуть сдержанно и незаметно, а можно так.
Вот именно, что, имхо, для меня «шумно» - это не равно «демонстративно или со злобой». Это просто констатация факта - выдох получился шумным) Поэтому я сразу представляю, что у героини такой пылесос включился на выдохе)))

А вот если выдохнул, как вы говорите, сдержанно, незаметно, или там, напряжённо, глубоко, то это уже характеристика персонажа, это яснее передает ситуацию.

Ну, опять-таки, тут нет каких-то категорических правил. Просто, если зацепился, то уже начинаешь вдумываться, и смысл выражения теряется))
Скарамар Онлайн
Заяц
И? Что вы этим стихотворением хотели сказать? Абсолютно уместное употребление, абсолютно нормальное выражение - не издал ни звука.
Скарамар Онлайн
Miss IMP
у героини такой пылесос включился на выдохе)))
блиииин, теперь и я это представила!!!!
Скарамар
Что-то вспомнила, к слову, у Довлатова, кажется, в каком-то рассказе была описана ситуация с редактором, который не мог понять, мол, что это у вас дверь на втором этаже «ахнула»?😄
Скарамар
Ничего такого ужасного я сказать не хотел. Просто пример. Интересно, что в одном случае употребление ощущается естественным, а в другом - не очень.
Скарамар Онлайн
Заяц
Скарамар
Ничего такого ужасного я сказать не хотел. Просто пример. Интересно, что в одном случае употребление ощущается естественным, а в другом - не очень.
а, ну зависит от контекста, я думаю) у Заходера это органично, а в том переводе, что я читала - вырвиглазно)
Из той же оперы: был испуган, был горд и прочие "был", особенно в связке с "тем, как" или "тем, что". Иногда эти конструкции оправданы, но в большинстве своём они легко меняются на простые "испугался чего-то/кого-то", "гордился чем-то/кем-то" и т.п., зачем огород городить?

Если с английского, то в оригиналах так и есть, переводчики просто не заморачиваются видать, ну или мало вычитывают - оно, бывает, не сразу в глаза бросается, если текст большой. У них слова типа "горд" не отражают категорию времени, поэтому добавляют вспомогательные. А издал смешок тоже, скорее всего, из оригинала. Авторы оригиналов вообще могут очень коряво писать, и если переводить буквально, кровь из глаз пойдёт XD.
Прошу прощения, не глаголы, а прилагательные, а "был" - вспомогательный глагол. В общем, у них нет слова "гордиться", "пугаться" и т.п., они их составляют из прилагательного и всп. глагола.
Скарамар Онлайн
Translate
в любом случае оригинал оригиналом, но переводчикам стоило бы учитывать, что переводят они на русский, а то было тут в блогах чудо одно, которое на голубом глазу отстаивало правильность оформления диалогов в английском стиле, с кавычками))
с кавычками
Кавычкамен всё ещё лучший в своей уверенности:)
Скарамар Онлайн
Матемаг
Кавычкамен всё ещё лучший в своей уверенности:)
оно было настолько неубеждаемо, что даже скучно стало, в скрыт его отправила)))
Скарамар, а разве он писал новые посты? Хотя да, теперь вы это не узнаете...
Скарамар Онлайн
Матемаг
Скарамар, а разве он писал новые посты? Хотя да, теперь вы это не узнаете...
я хз, я его не вижу, и блоги прекрасны)))
Скарамар
ахаха, ну вы же вроде были на фикбуке, там и не такие чудеса можно увидеть XD.
Скарамар Онлайн
Translate
Скарамар
ахаха, ну вы же вроде были на фикбуке, там и не такие чудеса можно увидеть XD.
Вспоминаю фикбуковские времена как страшный сон)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть