Оригинальные названия явно СМЯГЧИЛИ и сгладили углы при переводе, так и не давая читателям осознать в полной мере, ЧТО именно сделали с этими псами! Оригинальные надписи ("SURVIVAL EXPECTATION CONDITIONING: (WATER IMMERSION)" и "BRAIN SURGERY, GROUP D") четко указывают на жестокие и бесчеловечные действия, которым подвергались собаки. В переводах эти надписи становятся менее конкретными и более общими, что снижает эффект от прочитанного.
Почему вы думаете что перевод BRAIN SURGERY как нейрохирургия - это смягчение названия?
И почему вы считаете что metal tank надо переводить на русский именно как резервуар, а не бак?
Полярная сова:
Прекрасная история! Герои взяты из одного сеттинга, а атмосфера совсем из иного. Казалось бы, Автор решил смешать слишком противоречивые ингредиенты... Но получилась конфетка))
Думаю, и как оридж вполне можно читать.