↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Lucianna_Todd Онлайн
вчера в 22:54
Aa Aa
Насчет переводов книги Ричарда Адамса "Чумные Псы" 1977 года. Часть вторая

Это просто настоящий кошмар, друзья мои! То, как обошлись с книгой Ричарда Адамса наши переводчики, не иначе, как издевательством не назовёшь! И об этом никак нельзя молчать! Как оказалось, у нас в России ровным счетом имеется лишь ДВА "официальных" перевода "Чумных Псов" - 1997 и 2013-2020-х годов, ОДНАКО и те не передают и малой толики того, что на самом деле хотел сказать автор! А вот АЛЬТЕРНАТИВНОГО и БЛИЗКОГО к оригиналу перевода качественного ВОВСЕ нет! Для начала стоит обсудить смысл названия произведения. Вот почему именно "чумные псы"? Не потому, что они РЕАЛЬНО болеют чумой, а потому, что их отвергло общество, как прокаженных в средние века. Это - метафора, и ее нужно передать. Но наши переводчики осмелились даже название книги изменить!

Качество "перевода" издания 1997 года, где "Чумные Псы" стали "Бездомными", а главных героев вместо Роуфа и Сниттера зовут Раф и Шустрик, я вам уже показала (где УЖЕ не передает авторского замысла и вводит в заблуждение! Ведь по сюжету книги в оригинале животные после побега из лаборатории никаким поиском дома не занимались, а сталкивались с жестокостью, осуждением и предрассудками со стороны общества!). Теперь настал черед обзора перевода издания 2020 года. Так ли уж он хорош? И здесь мы видим уже совсем иные вещи! Оригинальное название романа - "Чумные Псы" - было возвращено в исходном варианте. Хотя, прежде чем переходить к изданию 2020 года, стоит сказать, что те авторы - А. Глебовская и С.Степанов, что делали перевод "Чумных Псов" Ричарда Адамса на русский язык в 1997 году, - видимо, осознали свою ошибку, и переиздали перевод Ричарда Адамса уже в 2006 году под правильным названием. На сей раз перевод произведения Ричарда Адамса вместо издательства "Азбука", как в случае с "Бездомными псами" 1997 года, был сделан издательством «Амфора». И, к сожалению, А. Глебовская и С.Степанов просто переиздали неудачный перевод 1997 года под оригинальным названием! Ведь и имена псов - Раф и Шустрик, и вульгарное наименование лаборатории - Центр жизнеобеспечивающих программ (ЖОП) вместо Animal Research (Scientific and Experimental), сокращённо - ARSE - остались практически неизменными!

А затем появились переводы "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов. Переводом Ричарда Адамса на русский язык в 2013 году теперь занималось издательство "Эксмо", а в 2020 книга была переиздана издательством «Азбука-Аттикус». В качестве переводчика выступила Мария Семёнова. В отличие от "Бездомных псов" 1997 года и издания 2006 года, этот перевод, на первый взгляд, более близок к оригинальному тексту Ричарда Адамса, поскольку сохраняет все важные для сюжета элементы, включая введение, которое в издании 1997 года было вырезано. Сразу по пунктам укажу, ЧТО бросается в глаза в переводе Ричарда Адамса 2013-2020 годов:


1. Начнем с ВВЕДЕНИЯ к роману "Чумные псы". В оригинале Ричарда Адамса оно начинается так:


"В 1715 году, когда шотландские якобиты восстали против недавно коронованного английского короля Георга I, жители Ньюкасла-апон-Тайн, расположенного недалеко от англо-шотландской границы, закрыли городские ворота перед двигавшимися на юг повстанцами, что способствовало их поражению. Недовольные повстанцы прозвали их «джорди» (произношение слова «джорджи» в Северной Англии), и это прозвище стало применяться к жителям Тайнсайда, Нортумберленда и Дарема в целом, а также к местному диалекту.

Из всех диалектов Британских островов джорди для иностранца — самый сложный для понимания. Послушайте, как рабочие Тайнсайда разговаривают между собой, и, скорее всего, вы не поймёте ни слова. Во многом это связано с тем, что ещё тысячу лет назад эта часть Англии — граница с Шотландией — входила в состав датских викингов. Многие слова на языке джорди (например, hyem, означающее «дом») — скандинавские, а некоторые совершенно отличаются от своих английских аналогов. (Например, hoy = бросать; clarts = грязь; lum = дымоход и т. д.) Это практически другой язык. В этой книге «тод» (лис), который является странником, говорит на языке Верхнего Тайнсайда, сельском варианте языка джорди, в отличие от фермеров и других жителей Даннердейла и Конистона в Озёрном крае (где происходит действие), которые говорят на северном Ланкашире (более лёгком для понимания диалекте)"
.


Ричард Адамс знакомит читателей с диалектом жителей Озерного края Англии, джорди, который в романе служит символом отчуждения и маргинальности. Этот диалект – символ изоляции и непонимания, с которыми сталкиваются псы. Он подчеркивает их отличие от "нормального" общества. Автор даже перечисляет, как и какие именно английские слова звучат на этом сложном диалекте, а уже ПОТОМ пишет это, обозначает Озерный Край Англии местом действия "Чумных Псов":


"Вход в шахту медного рудника Ситвейт был заложен несколько лет назад, хотя пещера в Браун-Хоу всё ещё открыта. В остальном, насколько мне известно, топография истории верна. Названия мест используются местными жителями, и в тех немногих случаях, когда они отличаются от названий, указанных на картах, я предпочитаю местные названия. Так, в рассказе говорится о «Рейнусе», а не о перевале «Райноз», о «Буттерилкете», а не о «Бразерилкелде», и о «Низкой Двери», а не о «Лодор». (конечно, это местное название на простом английском языке.) Аналогично, слова типа lonnin и getherin пишутся фонетически, поскольку ни один житель Озёрного края не стал бы говорить о «lonning» или о «gathering sheep». Древний родительный падеж it (см., например, «Король Лир», I, IV:216-17) широко используется по всему Озёрному краю, не будучи вытеснён современным its"
.



А вот как начинается введение в русскоязычном переводе 2013-2020 годов:

"Входная штольня Ситуэйтской медной шахты была завалена несколько лет назад, зато пещера в Браун-Хо цела и поныне. В остальном топография данной истории, смею утверждать, вполне реальна.

Что касается названий конкретных мест, народная топонимика в некоторых случаях отличается от зафиксированной на картах. Сталкиваясь с подобными расхождениями, я предпочитал варианты, которые приняты у местных жителей. Так, в моем повествовании вы найдете перевал Рейнес вместо перевала Райноус, Буттерилкет вместо Братерилкелда и Лоу-Дор вместо Лодора. (Поэт Роберт Саути придал обычному местному названию весьма романтический колорит.)[3]…Лоу-Дор вместо Лодора. (Поэт Роберт Саути придал обычному местному названию весьма романтический колорит.) – Роберт Саути (1744–1843) – английский поэт-романтик, яркий представитель Озерной школы, автор «фигурного» стихотворения «Лодорский водопад» (1820).

Я также постарался сохранить колоритные особенности местного произношения – иначе персонажи этой книги заговорили бы на несвойственном им диалекте"
.


Про диалект джорди НИ СЛОВА не сказано, да и текст введения ужали в несколько раз!


2. Давайте теперь сравним, ЧТО пишет Ричард Адамс про персонажей своей книги в оригинале "Чумных Псов" 1977 года:


"По сути, почти все приятные люди в книге реальны, а все неприятные – нет. Например, доктор Бойкотт, Дигби Драйвер, Энн Мосс и заместитель министра вымышлены и не имеют никакого сходства ни с кем из известных мне людей. Однако Деннис Уильямсон, Роберт Линдси, Джек и Мэри Лонгмайр, Филлис и Вера Доусон и несколько других жителей Ситвейта и окрестностей так же реальны, как и Скафелл-Пайк, хотя, к счастью, ни Деннису, ни Роберту никогда не приходилось в реальности сталкиваться с деятельностью Роуфа, а Филлис Доусон никогда не находила его у себя во дворе на рассвете".



И как это перевели на русский язык в изданиях 2013 и 2020 годов:


"Еще хочу заметить, что почти все симпатичные персонажи здесь – реальные лица, а вот несимпатичные являются сугубо вымышленными. Например, доктор Бойкотт, Дигби Драйвер, Энн Мосс и замминистра – суть плоды моего воображения, ничем не напоминающие кого-либо из известных мне граждан. Однако Деннис Уильямсон, Роберт Линдсей, Джек и Мэри Лонгмайр, Филлис и Вера Доусон, равно как и некоторые другие обитатели Ситуэйта и его окрестностей, – реальны не менее, чем гора Скэфелл-Пайк. Другое дело, что в реальной жизни ни Деннис, ни Роберт с Рауфом не пересекались и Филлис Доусон не обнаруживала его ранним утром у себя на заднем дворе"
.

То, как Адамс описывает реальных и вымышленных персонажей, тоже важно. Он подчеркивает, что симпатичные персонажи основаны на реальных людях, а неприятные – это плод его воображения. Это говорит о том, что он хотел показать, что доброта и сострадание существуют в реальном мире, а зло и жестокость – это выбор, который делают люди. Переводчик, упростив это описание, упустил важную деталь. Также, в отличие от оригинала произведения Ричарда Адамса, как и в издании перевода "Чумных Псов" 1997 года (ставших почему-то "Бездомными" в названии), черная дворняга Роуф с ушами спаниеля, пережившая ужасы жестоких экспериментов, снова оказалась переименована! Так, в издании 1997 года пса зовут РАФ, а в изданиях 2013 и 2020 годов - РАУФ!

3. А вот дальше мы замечаем одну и ту же переводческую ошибку, что и в издании 1997 года "Бездомные псы":


"В Озёрном крае нет такого места, как Центр исследований животных (научный и экспериментальный). На самом деле, ни одна испытательная или экспериментальная станция не охватывала бы столь широкий спектр работ, как Центр исследований животных. Однако каждый описанный «эксперимент» — это тот, который действительно где-то проводился на животных. В этой связи я особенно благодарен двум книгам: «Жертвы науки» Ричарда Райдера и «Освобождение животных» Питера Сингера" - пишет Ричард Адамс в оригинале романа "Чумные Псы" 1977 года
.


А ВОТ как эта же самая цитата звучит в изданиях русскоязычного перевода 2013 и 2020 годов:


"Еще замечу, что в Озерном Крае нет учреждения под названием «Животная опытно-научная и прикладная апробация». Честно говоря, в реальности ни один центр биологических испытаний не занимается столь широким спектром вопросов, как Ж.О.П.А. Тем не менее каждый отдельный «эксперимент» над животными из числа описанных в этой книге в свое время действительно был осуществлен. В этой связи хочу с благодарностью упомянуть две книги, из которых я почерпнул материал: это «Жертвы науки» Ричарда Райдера и «Освобождение животных» Питера Сингера".


Здесь СНОВА изменили сатирическое название Animal Research (Scientific and Experimental), сокращённо - ARSE! В изданиях 2013 и 2020 годов лабораторию назвали "учреждением под названием «Животная опытно-научная и прикладная апробация», сокращенно - Ж.О.П.А.! В то время, как в издании перевода "Чумных Псов" 1997 года (которые здесь почему-то "БЕЗДОМНЫЕ псы") переводчики А. Глебовская и С. Степанов исследовательский центр и вовсе прозвали "Центр Жизнеобеспечивающих программ" (сокращенно - ЖОП)!


Как мы видим, ВЕЗДЕ одна и та же беда! Тупо вставили какое-то ругательство, буквально перевели "ARSE" как то, что означает "задницу", не вникая в суть сказанного автором! Ну, хоть хватило ума МАТОМ не написать! Хотя, Ричард Адамс хотел сказать метафорически, что проводимые в лаборатории исследования - это полная "задница" (в переносном смысле), и что с научными открытиями и пользой для человечества в целом они явно ничего общего не имеют. Но переводчики НЕ ПОНЯЛИ сарказма и игры слов!


4. А теперь сравним эти моменты в оригинале "Чумных псов" 1977 года и русскоязычных переводах книги 2013 - 2020 годов:


"В изучении диалекта Верхнего Тайнсайда я получил неоценимую помощь от мистера и миссис Скотт Добсон.

Схемы были нарисованы мистером А. Уэйнрайтом, уже известным своей прекрасной серией иллюстрированных путеводителей по Озёрным холмам. Я серьёзно сомневаюсь, что автор когда-либо мог получить более щедрую помощь и сотрудничество от иллюстратора.

Сэр Питер Скотт и Рональд Локли, конечно, вполне реальны. Я безмерно благодарен им за их порядочность, позволившую им появиться в этой истории. Они полностью одобряют приписываемые им взгляды.

Наконец, я выражаю свою благодарность г-же Маргарет Эппс и г-же Дженис Нил, чья добросовестная и кропотливая работа по печатанию рукописи была выполнена на самом высоком уровне"
.


Ричард Адамс пишет КРАТКО и по сути!


А теперь посмотрим на перевод цитаты в изданиях "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов:


"Что же касается особенностей диалекта, распространенного в верховьях Тайна, тут мне оказали неоценимую помощь мистер и миссис Скотт Добсон.

Автором рисунков и чертежей является мистер Альфред Уэйнрайт, известный сериями прекрасных иллюстрированных путеводителей по Приозерным холмам. Правду вам сказать, сомневаюсь, был ли какой другой писатель удостоен столь великодушной помощи и сотрудничества со стороны иллюстратора!

И конечно же, как нельзя более реальны сэр Питер Скотт[5]…сэр Питер Скотт… – Сэр Питер Маркхэм Скотт (1909–1989) – британский орнитолог, учредитель и поборник заповедников, удостоенный рыцарского звания, известный художник, морской офицер (воевал в Северной Атлантике во время Второй мировой войны) и спортсмен, лауреат множества научных степеней и наград; в 1962 г. стал одним из основателей Бюро по расследованию лох-несского феномена. и Рональд Локли[6]Рональд Локли (1903–2000) – британский натуралист и орнитолог, автор книги «Жизнь кроликов», на которую Адамс неоднократно ссылался в самом знаменитом своем романе «Обитатели холмов» (1972)., которые самым отважным и рыцарственным образом согласились войти в мое повествование под своими подлинными именами, за что я несказанно им благодарен. Сразу замечу, что суждения, вложенные в уста этих персонажей, получили со стороны их прототипов полное и горячее одобрение.

И наконец, я просто обязан сказать спасибо мисс Маргарет Эппс и миссис Дженис Нил, которые в высшей степени тщательно и добросовестно перепечатывали эту рукопись"
.


Ну, ВО -ПЕРВЫХ, хочется задать вопрос, о КАКОМ именно диалекте упоминает переводчица Мария Семенова, если во введении она полностью ВЫРЕЗАЛА упоминание диалекта джорди?! А ВО-ВТОРЫХ, про Питера Скотта и Рональда Локли Ричард Адамс просто УПОМЯНУЛ во введении, выразил им благодарность! Переводчица же решила уточнить, О КОМ именно идет речь! Но разве такие вещи пишутся в АВТОРСКОМ предисловии?! Либо можно было это написать в сносках внизу, либо - в примечаниях к роману! Ну никак не здесь!

5. Идем дальше по сюжету. То, что Ричард Адамс про лабораторию писал во введении лишь подтверждало его слова о бесчеловечности экспериментов в первой главе, которую переводчики в издании 1997 года решили таки ОСТАВИТЬ! В оригинале опыты с неоднократным утоплением и откачиванием Роуфа, да и внешность самого Роуфа, описана так:

"Вода в металлическом резервуаре переливалась вбок, и тягучая рябь пробегала по краю, достигала угла и исчезала. Под электрическим светом разбитая поверхность была граненой, как потрескавшееся зеркало, водянистый арлекиновый плащ наклонных плоскостей и ромбов в движении, в один момент тусклых, как камень, а в следующий сверкающих, как скальпели. Тут и там, где в течение последних двух часов вода была загрязнена, позолоченные полосы мочи и плавающие, похожие на икру пузырьки слюны качались более набухшим образом, таким образом, наводя на мысль — если кто-то из присутствующих был восприимчив к такому предположению — об иллюзии, что это не вода, а, возможно, какая-то более густая жидкость, например, те смеси джема и несвежего пива, которые подвешивают в стеклянных банках, чтобы топить ос, или темные лужи, разбрызганные копытами и резиновыми сапогами на бетонном полу коровников Лейкленда.

…."Большая дворняга в резервуаре продолжала бороться передними лапами, но теперь так слабо, что ее тело от шеи до крестца висело почти вертикально в воде. Уши, похожие на уши спаниеля, были растопырены, плавая по обе стороны головы, как крылья, но глаза были погружены, и только черный, изящно лировидный нос вырвался на поверхность. Пока мистер Пауэлл наблюдал, он тоже ушел под воду, снова поднялся на мгновение, а затем затонул"
.


Но ЧТО мы видим в изданиях "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов в русском переводе?! Вот цитата:


"Вода в огромном металлическом баке слабо плеснула. Вдоль бортика пробежала медленная волна, добралась до угла и затихла. В свете электрических ламп неспокойная поверхность напоминала то ли разбитое зеркало, то ли лоскутный шутовской балахон из подвижных ромбиков и квадратов. Тусклые блики чередовались с острыми, как лезвия скальпелей, блестками. В течение двух минувших часов вода в баке была основательно загрязнена, там и сям в ней угадывались желтоватые струйки мочи и плавали пузырьки слюны, сбившиеся в крепкую пену. Будь в помещении какой-нибудь впечатлительный наблюдатель, ему могло бы показаться, что бак наполняет не вода, а какая-то более плотная жидкость. Что-то вроде смеси варенья и несвежего пива, которую подвешивают в стеклянных баночках в качестве приманки для ос, или темных лужиц на бетоне, по которым шлепают резиновые сапоги и копыта в любом хлеву Озерного Края.
…..

Крупная дворняга в баке еще продолжала загребать передними лапами, но совсем вяло, так что тело от шеи до крупа повисло в воде почти вертикально. Висячие уши всплыли и распластались по сторонам головы наподобие крыльев, но глаза уже ушли под воду, и над нею виднелся лишь черный нос с изящным изгибом ноздрей. Мистер Пауэлл молча наблюдал за тем, как этот нос погрузился, снова высунулся на мгновение и опять ушел вниз. Тело, зрительно укороченное преломлением, казалось, слегка переместилось – и вскоре бесформенной массой упокоилось на металлическом дне, подняв облачка илистой грязи"
.

ЧТО мы здесь видим?! Как и в издании 1997 года, где "Чумные псы" стали БЕЗДОМНЫМИ, Роуф и Сниттер переименованы в РАФА и ШУСТРИКА, переводчица Мария Семенова сделала ту же ошибку, что ДО нее сделали А. Глебовская и С. Степанов - УБРАЛА упоминание МЕТАЛЛИЧЕСКОГО РЕЗЕРВУАРА из книги! Заменила на металлический БАК! Да, это мелочь, казалось бы, однако теряется то ощущение безнадеги и ужасов эксперимента, описанного Ричардом Адамсом в оригинале романа! В баке не ощущается той ледяной воды, запаха крови, страха смерти, металлического привкуса во рту, как в металлическом резервуаре! Это как если бы вместо "операционного стола" написали "стол для процедур".

Плюс еще уши спаниеля у Роуфа ОТСУТСТВУЮТ при переводе книги в изданиях 2013 и 2020 годов!

А теперь давайте сравним тот же эпизод, описанный в издании 1997 года ("Бездомные псы") и "Чумных Псов" 2006 года тоже:


"В ЖЕЛЕЗНОМ БАКЕ тихо плескалась вода, расходясь угасавшими у стенок кругами. При электрическом освещении рябящая поверхность напоминала треснутое зеркало, некий сотканный из воды плащ арлекина с косыми ромбами, которые пребывали в постоянном движении, становясь то тусклыми, словно булыжник, то сверкающими, словно скальпель. В продолжение последних двух часов вода в баке то и дело осквернялась желтой струёй мочи, там и сям на поверхности плавала слюна, пенные клочья которой, похожие на рыбью икру, становились все более пышными, и можно было бы предположить, что это не вода, а иная, плотная жидкость, нечто вроде разболтанного джема или скисшего пива, которые вывешивают в банках, чтоб в них тонули осы…."



Мало того, что МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ РЕЗЕРВУАР заменили на ЖЕЛЕЗНЫЙ БАК, хотя в оригинале он отражал ледяной холод, запах страха, металлический привкус во рту у испытуемого пса и прочие последствия жестокого "эксперимента", так и сам ход эксперимента над Роуфом переводчики СМЯГЧИЛИ, описали почти ЗАБАВНЫМ! Хотя, здесь уши спаниеля таки ОСТАВИЛИ, как в оригинале, а имя РОУФА сменили на РАФ!


6. Далее ОСОБОЕ внимание обращаем и на надпись в вольере Роуфа и Сниттера. Напомним, речь идет именно про ЖЕСТОКИЕ эксперименты, где Роуфа топили много раз в металлическом резервуаре и откачивали, а Сниттеру провели радикальную операцию на мозге,объединив сознание и подсознание пса, из-за чего тот стал и с ума сходить, испытывать галлюцинации, но когда этих приступов не было, Сниттер был умен и сообразителен, полагался на свой нюх и т.д.


В то время, как В ОРИГИНАЛЬНОМ РОМАНЕ Ричарда Адамса мы видим эти надписи:


"SURVIVAL EXPECTATION CONDITIONING: (WATER IMMERSION): DR. J. R. BOYCOTT (ОЖИДАЕМОЕ ВЫЖИВАНИЕ КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ: (ПОГРУЖЕНИЕ В ВОДУ): ДОКТОР-МЛАДШИЙ БОЙКОТТ), над клеткой Роуфа в вольере лаборатории;


BRAIN SURGERY, GROUP D. MR. S. W. C. FORTESCUE ( ХИРУРГИЯ МОЗГА, ГРУППА D. Г-Н С.В.К. ФОРТЕСКЬЮ) - над клеткой Сниттера"
.


Вот цитата:


"Чёрная дворняга с почти высохшей шерстью, без намордника и с гибким резиновым кислородным шлангом, закреплённым у полуоткрытой пасти, лежала на куче соломы в углу проволочного загона в дальнем конце собачьего сарая. На дверце загона был наклеен тот же номер – 732 – что и на зелёном пластиковом ошейнике собаки, а ниже было написано: ОЖИДАЕМОЕ ВЫЖИВАНИЕ КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ: (ПОГРУЖЕНИЕ В ВОДУ): ДОКТОР-МЛАДШИЙ БОЙКОТТ.


Сарай состоял в общей сложности из сорока загонов, расположенных в два двойных ряда. В большинстве из них содержались собаки, хотя один или два пустовали. У большинства загонов все четыре стороны состояли из прочной проволочной сетки, так что для обитателей этих загонов приходилось три стены и три соседа-соседа-собаки, за исключением тех случаев, когда соседняя клетка случайно пустовала. Однако загон семь-три-два, находясь в конце ряда четыре, а также в конце квартала, имел одну кирпичную стену, которая фактически была частью периметральной стены самого здания. Поскольку соседний загон в ряду четыре случайно пустовал, у семь-три-два был только один сосед — собака в клетке спина к спине в ряду три, также расположенной у кирпичной стены. В данный момент эта собака не была замечена и, очевидно, находилась в своей конуре (поскольку в каждом загоне была конура), хотя имелись признаки пребывания там — обглоданный резиновый мячик в углу, пожелтевшая лопаточная кость без остатка мяса, несколько свежих царапин на кирпичной кладке, немного экскрементов, полупустая миска для воды и, конечно же, табличка на двери: 815. ХИРУРГИЯ МОЗГА, ГРУППА D. Г-Н С.В.К. ФОРТЕСКЬЮ"
.


А теперь сравним это с русскоязычным переводом "Чумных Псов" в изданиях 2013-2020 годов:


"Черный беспородный кобель лежал на куче соломы в решетчатой клетке, находившейся в дальнем углу собачьего отделения. Его длинная шерсть почти высохла, намордник был уже снят, возле полуоткрытой пасти дышал кислородом гибкий шланг. Табличка на двери клетки содержала те же цифры, что были выдавлены на зеленом пластиковом ошейнике, – 732. Под номером шла надпись: «Инстинкт выживания и физическая форма (погружение в воду). Доктор Дж. Р. Бойкотт».

Всего здесь было около сорока клеток, составлявших два двухэтажных ряда. Почти во всех, за исключением нескольких отсеков, сидели собаки. В основном стенки клеток представляли собой толстую проволочную сетку. Таким образом, если смежные отсеки были населены, у каждой собаки оказывалось сразу трое соседей. Однако у клетки семьсот тридцать второго, размещенной в самом конце четвертого ряда и притом в конце помещения, имелась одна кирпичная стенка, являвшаяся внешней стеной самого здания. А поскольку смежная клетка четвертого ряда пустовала, сосед у семьсот тридцать второго был только один – пес из ряда номер три, чья клетка примыкала тыльной стороной к отсеку 732, а боковой – к кирпичам наружной стены. В данный момент этот пес, вероятно, прятался в будке (ибо каждая клетка была оснащена будкой), но признаки обитаемости были налицо. В одном углу – основательно погрызенный резиновый мячик, в другом – желтеющая, лишенная мяса говяжья лопаточная кость, несколько свежих царапин на кирпичах, полупустая поилка, какашки на полу и, конечно, табличка на дверце, гласившая: «815. Нейрохирургия. Группа С. Мистер С. У. К. Фортескью»"
.


А теперь посмотрим, КАК те же самые надписи выглядят в изданиях перевода 1997 года ("Бездомные псы") и "Чумные псы" 2006 года:


"над клеткой Роуфа, ставшего Рафом почему-то, под номером 732 была надпись сути эксперимента: "Установка на спасение (Погружение в воду)", а над клеткой Сниттера, ставшего Шустриком в этой версии, и вовсе под номером 815 было написано: "Черепно-мозговая хирургия"!"

Оригинальные названия явно СМЯГЧИЛИ и сгладили углы при переводе, так и не давая читателям осознать в полной мере, ЧТО именно сделали с этими псами! Оригинальные надписи ("SURVIVAL EXPECTATION CONDITIONING: (WATER IMMERSION)" и "BRAIN SURGERY, GROUP D") четко указывают на жестокие и бесчеловечные действия, которым подвергались собаки. В переводах эти надписи становятся менее конкретными и более общими, что снижает эффект от прочитанного.


Продолжение следует.
вчера в 22:54
20 комментариев из 71 (показать все)
Lucianna_Todd
Lady Astrel
Яндекс для меня лишь ИНСТРУМЕНТ, а автором буду я.
Не-а. Если возьмёте машинный перевод и выдадите за свой, это будет уже из области плагиата.

ГДЕ именно я что искажаю конкретно?!
1. Название романа. Двусмысленность вы уже убили.
2. Да вот с этим самым баком-резервуаром. Вы подменяете то, что хотел сказать автор, своим восприятием того или иного слова.
Lucianna_Todd
Хм, понятно. Почему вы уверены, что ваше понимание единственное верное? Оно основывается лишь на вашем отношении к слову. Очень субъективное.
Lucianna_Todd
Lady Astrel
Ну, ванна в контексте жестоких экспериментов над животными звучит неубедительно и комично
Насколько я помню, когда нацистские ученые проводили в концлагерях эксперименты по замораживанию, они испытуемых (отнюдь не собак) помещали в ванны с ледяной водой и проводили замеры. И так и такими словами описывали свои эксперименты.

Или это, на ваш взгляд, недостаточно жестокие эксперименты?
Lucianna_Todd Онлайн
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Не-а. Если возьмёте машинный перевод и выдадите за свой, это будет уже из области плагиата.

1. Название романа. Двусмысленность вы уже убили.
2. Да вот с этим самым баком-резервуаром. Вы подменяете то, что хотел сказать автор, своим восприятием того или иного слова.
Плагиатом не будет.
Lucianna_Todd Онлайн
Feature in the Dust
Lucianna_Todd
Насколько я помню, когда нацистские ученые проводили в концлагерях эксперименты по замораживанию, они испытуемых (отнюдь не собак) помещали в ванны с ледяной водой и проводили замеры. И так и такими словами описывали свои эксперименты.

Или это, на ваш взгляд, недостаточно жестокие эксперименты?
Ну, ванны для читателя в контексте экспериментов недостаточно убедительно звучат. Они с личной гигиеной ассоциируются
Lucianna_Todd Онлайн
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Не-а. Если возьмёте машинный перевод и выдадите за свой, это будет уже из области плагиата.

1. Название романа. Двусмысленность вы уже убили.
2. Да вот с этим самым баком-резервуаром. Вы подменяете то, что хотел сказать автор, своим восприятием того или иного слова.
Двусмысленность я НЕ убивала
Lucianna_Todd Онлайн
Не-а. Если возьмёте машинный перевод и выдадите за свой, это будет уже из области плагиата
НЕ будет. Да и НА-ПЛЕ-ВАТЬ! Машинный перевод не реальный человек
Ну, ванны для читателя в контексте экспериментов недостаточно убедительно звучат. Они с личной гигиеной ассоциируются

То есть вы думаете, что позиция обвинения на Нюрнбергском процессе была недостаточно убедительна, раз в описании эксперимента было использовано слово "ванна", а не "резервуар"?


При этом в русском языке существует понятие "лечебные ванны" - и многие представят себе что-то среднее между процедурным кабинетом и бассейном, а не личной ванной комнатой.

А ещё есть "душ Шарко" который тоже врядли ассоциируется с личной гигиеной, несмотря на слово "душ".

Мне кажется, вы упускаете из виду то, что переводчик переводит не лично для вас, а для всех носителей языка, поэтому учитывает не ваши личные ощущения от конкретных слов, а использует наиболее расхожие и понятные всем слова для создания нужной атмосферы и образа.

Кроме того, почему вы решили, что если в тексте речь идёт про жестокие эксперименты с животными, то каждое слово должно нести в себе мрачность и тревожность? Может автор наоборот хотел создать драматический эффект за счёт сочетания рутинной обыденности, наукообразных названий экспериментов и жестокости происходящего, которая за этим стоит?

Почему вы считаете что именно ваш довольно прямолинейный способ эмоционально донести до читателя проблему - это именно тот путь, который использовал автор?
Показать полностью
Двусмысленность я НЕ убивала
Ну, т.е., собаки реально болели чумой... А нет, на самом деле не болели. Вы бы хоть подумали, почему автор так свой роман назвал. Почему именно Plague Dogs, а не, например, Fever Dogs. Что он хотел сказать-то?
Lucianna_Todd Онлайн
Fever Dogs
Lady Astrel
Ну, т.е., собаки реально болели чумой... А нет, на самом деле не болели. Вы бы хоть подумали, почему автор так свой роман назвал. Почему именно Plague Dogs, а не, например, Fever Dogs. Что он хотел сказать-то?
Вообще-то Plague Dogs - метафора ОТВЕРЖЕННОСТИ, что от псов ВСЕ отвернулись и шарахались, как от прокаженных! Это НЕ про болезнь, хотя она упомянута в романе, но яволяется журналистской уткой....
Lucianna_Todd Онлайн
Feature in the Dust

То есть вы думаете, что позиция обвинения на Нюрнбергском процессе была недостаточно убедительна, раз в описании эксперимента было использовано слово "ванна", а не "резервуар"?


При этом в русском языке существует понятие "лечебные ванны" - и многие представят себе что-то среднее между процедурным кабинетом и бассейном, а не личной ванной комнатой.

А ещё есть "душ Шарко" который тоже врядли ассоциируется с личной гигиеной, несмотря на слово "душ".

Мне кажется, вы упускаете из виду то, что переводчик переводит не лично для вас, а для всех носителей языка, поэтому учитывает не ваши личные ощущения от конкретных слов, а использует наиболее расхожие и понятные всем слова для создания нужной атмосферы и образа.

Кроме того, почему вы решили, что если в тексте речь идёт про жестокие эксперименты с животными, то каждое слово должно нести в себе мрачность и тревожность? Может автор наоборот хотел создать драматический эффект за счёт сочетания рутинной обыденности, наукообразных названий экспериментов и жестокости происходящего, которая за этим стоит?

Почему вы считаете что именно ваш довольно прямолинейный способ эмоционально донести до читателя проблему - это именно тот путь, который использовал автор?

Да потому, что Чумные Псы - это не только САТИРА в оригинале с ЧЕРНЫМ юмором впридачу, а МРАЧНОЕ произведение, затрагивающее серьезные вопросы о месте в мире, жестокости экспериментов, жестокости ВООБЩЕ, силе предрассудков, медиа-истерии....Поэтому МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ резервуар с утоплением и откачиванием собаки ДОЛЖЕН вызывать чувство тревоги, УЖАСА от жестокости ученых, а не просто в баке искупали пса, и всё!
Показать полностью
Lucianna_Todd
Lady Astrel
Вообще-то Plague Dogs - метафора ОТВЕРЖЕННОСТИ, что от псов ВСЕ отвернулись и шарахались, как от прокаженных! Это НЕ про болезнь, хотя она упомянута в романе, но яволяется журналистской уткой....
Вот! И вы это убили, назвав собак просто чумными. В русском языке чумной - это имеющий отношение к этой болезни.

С передачей метафоры вы не справились.
Lucianna_Todd Онлайн
Lady Astrel
Lucianna_Todd
Вот! И вы это убили, назвав собак просто чумными. В русском языке чумной - это имеющий отношение к этой болезни.

С передачей метафоры вы не справились.

Но в оригинале псы тоже ЧУМНЫЕ! Или как их перевести? ОТВЕРЖЕННЫЕ?!
Поэтому МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ резервуар с утоплением и откачиванием собаки ДОЛЖЕН вызывать чувство тревоги, УЖАСА от жестокости ученых, а не просто в баке искупали пса, и всё!
И все так же остаются 3 вопроса:
1. Почему вы считаете, что у большинства(!) читателей чувство тревоги и ужаса должны вызвать именно слова "металлический резервуар"?
2. Почему вы считаете, что автор хотел вызвать словами metal tank именно чувство тревоги и ужаса, а не какую-то другую эмоцию?
3. Почему вы считаете, что автор делал эмоциональный акцент именно на словах metal tank , а не на каких-то других?
Lucianna_Todd
И да, вы так и не ответили, что не так с BRAIN SURGERY = нейрохирургия ?
Lucianna_Todd Онлайн
Feature in the Dust
И все так же остаются 3 вопроса:
1. Почему вы считаете, что у большинства(!) читателей чувство тревоги и ужаса должны вызвать именно слова "металлический резервуар"?
2. Почему вы считаете, что автор хотел вызвать словами metal tank именно чувство тревоги и ужаса, а не какую-то другую эмоцию?
3. Почему вы считаете, что автор делал эмоциональный акцент именно на словах metal tank , а не на каких-то других?

Место, где пса неоднократно ТОПИЛИ и откачивали, должно вызывать смех сквозь слезы, что ли?!
Lucianna_Todd
Место, где пса неоднократно ТОПИЛИ и откачивали, должно вызывать смех сквозь слезы, что ли?!
Ну, тогда дополнительный вопрос:
вы считаете, что КАЖДОЕ слово в предложении должно быть эмоционально ярко окрашено? Никаких нейтральных тонов?
Lucianna_Todd Онлайн
Feature in the Dust
Lucianna_Todd
Ну, тогда дополнительный вопрос:
вы считаете, что КАЖДОЕ слово в предложении должно быть эмоционально ярко окрашено? Никаких нейтральных тонов?
Абсолютно. Это мрачная сатира, в конце концов!
Яндекс может заменять слова в исходном тексте. Я об этом писал, и до сих пор он действует подобным образом. Так что очень не советую, если вы не знаете языка. Ошибку отловить будет очень сложно.
Lucianna_Todd Онлайн
Торговец твилечками
Яндекс может заменять слова в исходном тексте. Я об этом писал, и до сих пор он действует подобным образом. Так что очень не советую, если вы не знаете языка. Ошибку отловить будет очень сложно.
Он настолько неудобен?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть