Ну, ванны для читателя в контексте экспериментов недостаточно убедительно звучат. Они с личной гигиеной ассоциируются
То есть вы думаете, что позиция обвинения на Нюрнбергском процессе была недостаточно убедительна, раз в описании эксперимента было использовано слово "ванна", а не "резервуар"?
При этом в русском языке существует понятие "лечебные ванны" - и многие представят себе что-то среднее между процедурным кабинетом и бассейном, а не личной ванной комнатой.
А ещё есть "душ Шарко" который тоже врядли ассоциируется с личной гигиеной, несмотря на слово "душ".
Мне кажется, вы упускаете из виду то, что переводчик переводит не лично для вас, а для всех носителей языка, поэтому учитывает не ваши личные ощущения от конкретных слов, а использует наиболее расхожие и понятные всем слова для создания нужной атмосферы и образа.
Кроме того, почему вы решили, что если в тексте речь идёт про жестокие эксперименты с животными, то каждое слово должно нести в себе мрачность и тревожность? Может автор наоборот хотел создать драматический эффект за счёт сочетания рутинной обыденности, наукообразных названий экспериментов и жестокости происходящего, которая за этим стоит?
Почему вы считаете что именно ваш довольно прямолинейный способ эмоционально донести до читателя проблему - это именно тот путь, который использовал автор?