![]() |
16 июля в 02:17
|
Feature in the Dust
То есть вы думаете, что позиция обвинения на Нюрнбергском процессе была недостаточно убедительна, раз в описании эксперимента было использовано слово "ванна", а не "резервуар"? При этом в русском языке существует понятие "лечебные ванны" - и многие представят себе что-то среднее между процедурным кабинетом и бассейном, а не личной ванной комнатой. А ещё есть "душ Шарко" который тоже врядли ассоциируется с личной гигиеной, несмотря на слово "душ". Мне кажется, вы упускаете из виду то, что переводчик переводит не лично для вас, а для всех носителей языка, поэтому учитывает не ваши личные ощущения от конкретных слов, а использует наиболее расхожие и понятные всем слова для создания нужной атмосферы и образа. Кроме того, почему вы решили, что если в тексте речь идёт про жестокие эксперименты с животными, то каждое слово должно нести в себе мрачность и тревожность? Может автор наоборот хотел создать драматический эффект за счёт сочетания рутинной обыденности, наукообразных названий экспериментов и жестокости происходящего, которая за этим стоит? Почему вы считаете что именно ваш довольно прямолинейный способ эмоционально донести до читателя проблему - это именно тот путь, который использовал автор? Да потому, что Чумные Псы - это не только САТИРА в оригинале с ЧЕРНЫМ юмором впридачу, а МРАЧНОЕ произведение, затрагивающее серьезные вопросы о месте в мире, жестокости экспериментов, жестокости ВООБЩЕ, силе предрассудков, медиа-истерии....Поэтому МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ резервуар с утоплением и откачиванием собаки ДОЛЖЕН вызывать чувство тревоги, УЖАСА от жестокости ученых, а не просто в баке искупали пса, и всё! |