Вставлю свои 5 копеек. Ибо переводчик по образованию и.. перевожу сейчас в любительской группе.
1) Перевод не всегда 100% передает все слова оригинала. Да, чумные псы возможно ближе всего к задумке, но.. В отчаянных я проблемы не вижу, если это тоже передает суть.
Английский и русский языки они по-разному устроены, у них разные правила и законы.
2) Почему ТС думает, что детские произведения = несерьёзные и неглубокие? Как иначе книги будут развивать детей, если не затрагивать серьезные темы понятным детям языком?
Пусть не в пять лет, но на стыке младшей и средней школы.. Дети это люди, и они, вот странно- то, взрослеют. И темы понимают разные.
EnniNova:
-А Снейп-то, говорят, не настоящий!
- А какой?
- Так черный же!
- Это в каком смысле, черный?
- Во всех!
- Правда? Это точно?
- Ну, так автор говорит. И вообще, истина как всегда, где-то рядом.